On jeudi 17 septembre 2009, Pieren wrote: > (unpopulated, named place), alors il suffit de traduire "lieu-dit > inhabité".
> la description de hamlet, du > genre "hameaux et lieux-dits habités". Je trouve que ce serait une bonne traduction pour limité l'ambiguité. D'ailleurs je viens de regarder la page map feature fr, et on trouve : hamlet -> Hameau (quelques maisons; population < 100 ?) locality -> Lieu-dit (non habité) En fait, c'était déjà ça. Sauf peut-être "hameau <100?", alors qu'il me semble que c'est <1000 en anglais Mais je comprends aussi le besoin courant en français, entre 1 et 1000, y'a quand même pas mal de différence -- sly Sylvain Letuffe sylv...@letuffe.org qui suis-je : http://slyserv.dyndns.org _______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr