On jeudi 17 septembre 2009, Pieren wrote:

> (unpopulated, named place), alors il suffit de traduire "lieu-dit
> inhabité". 

> la description de hamlet, du 
> genre "hameaux et lieux-dits habités".

Je trouve que ce serait une bonne traduction pour limité l'ambiguité.

D'ailleurs je viens de regarder la page map feature fr, et on trouve :
hamlet -> Hameau (quelques maisons; population < 100 ?) 
locality -> Lieu-dit (non habité) 

En fait, c'était déjà ça. Sauf peut-être "hameau <100?", alors qu'il me semble 
que c'est <1000 en anglais

Mais je comprends aussi le besoin courant en français, entre 1 et 1000, y'a 
quand même pas mal de différence


-- 
sly
Sylvain Letuffe sylv...@letuffe.org
qui suis-je : http://slyserv.dyndns.org



_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à