g.d a écrit : > Le 15 sept. 09 à 12:23, tenshu a écrit : > >> Wayp d'accord aussi un glossaire suffira. >> Donc un tag est un tag \o/ > > +1
Puisque tu provoques un peu, on peut y aller : FR:Another project for a glossary bicycle = bicycle bridge = bridge (ne pas associer à dental practitioner) boundary = boundary coastline = coastline (l'équivalent français est inconnu de Madame Michu, alors...) retail = retail river = river ridge = ridge shrine = shrine * stream = stream (quoique avec Hadopi 2...) tag = tag And so on... Christian * Dans JOSM, shrine est traduit par chapelle, c'est vrai que c'est un sens possible en anglais pour les édifices dédiés à un pélerinage, mais cela désigne aussi des lieux dans des bâtiments religieux, ainsi que des oratoires. Je pense que "shrine" devrait être utilisé seulement pour cses derniers, ainsi que pour les ossuaires (ceux-ci sont plutôt trouvés en Bretagne) et de noter les chapelles foraines comme des lieux de culte (worship_place"), tout comme les églises. _______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr