Pieren <pier...@gmail.com> wrote:

> > Là encore je comprend le soucis louable de clareté mais l'usage a déjà
> > choisit des termes, les changer risque de nuire à la clareté recherché
> > pour la recherche d'une traduction "parfaite" sujet a caution...
> 
> Un usage, ça se change.

Bien sur, mais ça prendra du temps, beaucoup de temps.

> L'argument de dire que c'est déjà comme ça
> dans les outils et qu'il faut l'accepter ne tient pas. Les traductions
> sont en libre accès et on peut facilement les changer pour tous les
> outils OSM que je connais.

Je veux bien, mais ça représente tout de même pas mal de boulot, alors
qu'un poigneée ici n'est même pas d'accord sur la bonne traduction ça me
semble délicat...
Franchement je suis pas (mais ce n'est que mon avis) convaincu par les
propositions et je ne vois pas une bonne solution qui permettrait de
tout changer ce qui existe et dont les gens sont habitués (même si c'est
pas forcément de bonnes habitudes).
Mais je suis probablement trop pessimiste.

Je suis pour que l'on cherche une bonne traduction quand même.

-- 
Pierre-Alain Dorange
OSM experiences : <http://www.leretourdelautruche.com/map/>


_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à