Pour moi, la traduction évidente de way a toujours été voie.
C'est étymologiquement le même mot et l'anglais l'a
Peut-étre emprunté au français quand "oi" se disait "oè".

Christian




Le 12 oct. 2011 à 08:58, Damouns <damo...@gmail.com> a écrit :

>> "polyligne" est le terme technique correcte mais nous
>> ne nous adressons pas aux spécialistes. "ligne" reste pour moi le
>> meilleur compromis (le "chemin" le plus court d'un "node" à un autre
>> n'est-il pas la "ligne" droite ? ;).
> 
> Je voterais pour "ligne" comme traduction de way aussi. Si il y a un
> consensus je suis prêt à modifier les sources de traduction du site
> web pour changer ça (actuellement c'est "chemin" qui je l'accorde est
> ambigu).
> 
>> "tag" -> étiquette ou balise (encore que la version originale passe de
>> plus en plus dans le langage courant avec twitter)
> 
> Dans le site web, c'est "balise".
> 
> Damouns
> 
> _______________________________________________
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à