Pour moi, la traduction évidente de way a toujours été voie. C'est étymologiquement le même mot et l'anglais l'a Peut-étre emprunté au français quand "oi" se disait "oè".
Christian Le 12 oct. 2011 à 08:58, Damouns <damo...@gmail.com> a écrit : >> "polyligne" est le terme technique correcte mais nous >> ne nous adressons pas aux spécialistes. "ligne" reste pour moi le >> meilleur compromis (le "chemin" le plus court d'un "node" à un autre >> n'est-il pas la "ligne" droite ? ;). > > Je voterais pour "ligne" comme traduction de way aussi. Si il y a un > consensus je suis prêt à modifier les sources de traduction du site > web pour changer ça (actuellement c'est "chemin" qui je l'accorde est > ambigu). > >> "tag" -> étiquette ou balise (encore que la version originale passe de >> plus en plus dans le langage courant avec twitter) > > Dans le site web, c'est "balise". > > Damouns > > _______________________________________________ > Talk-fr mailing list > Talk-fr@openstreetmap.org > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr _______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr