Le 12/10/2011 11:31, Jean-Marc Liotier a écrit :
On 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert wrote:
- idem pour "tag", pour lequel je ne connais pas de traduction.
Dans le contexte d'une base de données, la traduction de 'tag' est
'attribut'. Cet 'attribut' est composé du couple formé par une 'clé'
et une 'valeur'.

+1, également.

Node : « Point », c'est encore plus clair que « nœud »

Way : je suggère « tronçon », c'est moins utilisé et moins polysémique que ligne ou chemin et quand on trace des « ways », on fait bien des tronçons de route (on dit moins souvent « tronçon de rivière », c'est vrai).


Vincent

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Reply via email to