Selon la nature et la fonction du cassis, il peut y avoir plusieurs traductions. - si c'est un dommage accidentel ou fortuit, il n'est pas forcément à cartographier, et reste temporaire jusqu'à sa réparation - si c'est pour évacuer les eaux, on a le terme "drain" en anglais. - sinon c'est un ralentisseur, et ça se cartographie comme tel avec "traffic_calming".
Le 24 février 2012 19:51, Emilie Laffray <emilie.laff...@gmail.com> a écrit : > <attention humour franco anglais> > Non mais hollow ca fait plutot vide de sens > </attention> > > Ce fut une tentative d'humour foireuse d'Emilie Laffray. > Plus serieusement, hollow ou groove bien que le dictionnaire donne une > definition correct ne sont generalement pas utilises dans ces sens la. Donc > attention a trop se fier a un dictionnaire qui peut mener a des sens parfois > bizarre pour des natifs. > > Emilie Laffray > > > 2012/2/24 Fabien <marbolan...@gmail.com> >> >> Le 23 février 2012 22:28, Philippe Verdy <verd...@wanadoo.fr> a écrit : >> > Le 23 février 2012 13:05, Christian Rogel >> > <christian.ro...@club-internet.fr> a écrit : >> >> - pothole, mais c'est apparemment dans le sens d'un dommage qui peut >> >> être un trou ou un effondrement. >> >> Cela semble plus proche du sens de cassis >> > >> > A mon avis ça traduit mieux ce qu'on connait comme des « nids de poule >> > », jamais souhaités, souvent causés par le dégel et le passage >> > d'engins trop lourds, et à priori provisoires jusqu'à leur rebouchage >> > (quand la route est un minimum entretenue). >> > >> >> - dip, mais cela désigne plutôt les variations d'altitude le la route. >> >> >> >> Pothole est un bon candidat. >> > >> > Moi je traduirais plutôt "hollow" (et son contraire le "ridge" qui est >> > un dos d'âne très étroit qu'il vaut mieux aussi ne pas prendre à >> > grande vitesse si on ne veut pas se cogner la tête, déchausser ou >> > éclater un pneu, ou encore défoncer sa suspension, bien que le terme >> > "ridge" soit un peu trop large et recouvre n'importe quelle crête, >> > voire aussi un récif sur un rivage, ou encore une corniche surplombant >> > un ravin). >> > >> > On a aussi "groove" peut-être mieux adapté aux petits creux linéaires >> > (on trouve les deux termes "ridge" et "groove" souvent utilisés en >> > opposition, pour désigner le style de fine bordure, en relief ou en >> > creux, des cadres en CSS), et qu'on traduit comme "rainure", >> > "cannelure", "rigole", "strie", "gorge"... >> > >> > _______________________________________________ >> > Talk-fr mailing list >> > Talk-fr@openstreetmap.org >> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr >> >> Salut, >> >> hollow me plait pas mal. D'après le Oxford English Dictionary : a >> surface concavity, more or less deep, an excavation, a depression on >> any surface. >> >> Par contre groove, dans le Oxford : A channel or hollow, cut by >> artificial means, in metal, wood, etc.; e.g. the spiral rifling of a >> gun, one of the air-passages leading from the wind-chest to the pipes >> of an organ, etc. >> Indique channel : The watercourse in a street or by a roadway, the gutter >> >> Bon j'attends que mon contact (professeur d'anglais) me réponde et >> après je tranche. >> >> Fabien >> >> _______________________________________________ >> Talk-fr mailing list >> Talk-fr@openstreetmap.org >> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr > > _______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr