Salut, J'ai fait quelques éditions d'objets qui ont été modifiés par le Redaction Bot (qui a d'ailleurs terminé son travail il y a quelques heures), et les messages traduits en français sur le site web n'ont aucun sens (avec du "t'el que rédigé" (sic) et consorts).
Je me suis donc inscrit sur translate wiki, ai demandé les droits de traduction (que j'ai obtenus), je compte donc reprendre la traduction de ces messages. Voici la question : y a-t-il consensus sur la traduction de "redaction", "redacted", "to redact" en français ? Je n'ai vu aucune occurence traduite sur le wiki ni sur cette liste de diffusion. Je pensais à "censure", qui a une connotation plutôt négative, même si c'est une traduction littérale du terme anglais. Après avoir posé la question sur IRC, Jocelyn a suggéré "purge" qui me plait pas mal et est plus neutre. Je demande d'autres avis via ce mail avant de me lancer. Merci, -- Nicolas Dandrimont
pgpYp1g2Ambuu.pgp
Description: PGP signature
_______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr