Salut,

J'ai fait quelques éditions d'objets qui ont été modifiés par le
Redaction Bot (qui a d'ailleurs terminé son travail il y a quelques
heures), et les messages traduits en français sur le site web n'ont
aucun sens (avec du "t'el que rédigé" (sic) et consorts).

Je me suis donc inscrit sur translate wiki, ai demandé les droits de
traduction (que j'ai obtenus), je compte donc reprendre la traduction de
ces messages.

Voici la question : y a-t-il consensus sur la traduction de "redaction",
"redacted", "to redact" en français ? Je n'ai vu aucune occurence
traduite sur le wiki ni sur cette liste de diffusion.

Je pensais à "censure", qui a une connotation plutôt négative, même si
c'est une traduction littérale du terme anglais. Après avoir posé la
question sur IRC, Jocelyn a suggéré "purge" qui me plait pas mal et est
plus neutre. Je demande d'autres avis via ce mail avant de me lancer.

Merci,
-- 
Nicolas Dandrimont

Attachment: pgpYp1g2Ambuu.pgp
Description: PGP signature

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à