Le 26/07/2012 à 00:01, Christian Rogel <christian.ro...@club-internet.fr> 
écrivit :
> 
> Le 25 juil. 2012 à 23:38, Nicolas Dandrimont a écrit :
> > 
> > 
> > Merci toutefois de me rappeler ce message parce que je l'avais raté. :)
> > Cependant, un message sans réponse dans un sous-thread ne sent pas trop
> > le consensus.
> > 
> > Pour répondre à ce message, à mon sens cela n'est pas la bonne
> > définition de "redact":
> > ------------>8------------
> > http://en.wiktionary.org/wiki/redact
> > 
> > 1.  To reduce to form, as literary matter; to digest and put in shape
> > (matter for publication); to edit.
> > 
> > 2.  To censor, used by a government when parts of a document are kept
> > secret and the remainder released.
> > 
> > The military will redact the document before releasing it,
> > blacking out sections that are classified.
> > 
> > 3.  (law) To black out text for other purposes, such as in law, when
> > legally protected sections of text are obscured in a document
> > provided to opposing counsel, typically as part of the discovery
> > process.
> > ------------8<------------
> > 
> > Il me semble qu'on est clairement dans le cadre de la définition 2: il
> > s'agit de colorier en noir un objet/une révision d'un objet pour dire
> > qu'elle a existé, mais qu'on n'a pas le droit de le montrer.
> > 
> > La question de quel terme choisir pour décrir ce procédé reste.
> 
> A mon avis, les sens 1 et 2 sont équivalents : il s'agit d'une opération
> d'édition au sens anglais du terme (ce n'est pas publier, mais préparer pour 
> l'édition).
> Pour un livre une "édition révisée et augmentée", comporte des suppressions 
> d'éléments obsolètes et
> la rédaction (sens français) de nouveaux textes de remplacement, plus des 
> textes nouveaux.
> Pour moi, révision convient si on reste dans le sillage de l'anglais.

Je n'ai jamais vu de livre publié dans lequel il y avait des cadres
noirs mis par l'éditeur (au sens "personne qui a édité le texte") avec
marqué : "ce texte n'était pas convenable". Je pense que l'analogie est
donc très limitée, surtout que la question là est de savoir quoi écrire
dans le cadre.

Pour préciser le contexte, il s'agit en particulier de traduire ce message :
http://translatewiki.net/wiki/Osm:Browse.redacted.message_html/en

(et les messages attenants)

Que l'on trouvera par exemple sur la page:
http://www.openstreetmap.org/browse/way/23216749/history

Je pensais à quelque chose du style "La version %{version} de ce(tte)
%{type} ne peut pas être affichée car elle a été (cachée/censurée/???).
Veuillez consulter %{redaction_link} pour plus d'informations."

La question est sur le mot entre parenthèses. :)

> On peut aussi, comme on le fait souvent en traduction, décaler la
> focale, et désigner les résultat et non plus le processus et employer
> "bot de migration" comme quelqu'un l'a fait ici (je n'ai pas retrouvé
> qui, il se reconnaîtra).  Cela aurait l'avantage d'être clair pour
> tous.

La question n'est pas de savoir comment désigner le processus (qui est
terminé et qui a en lui-même peu d'intérêt), mais le résultat de ce
processus.

Merci de ton avis,

Bonne soirée,
-- 
Nicolas Dandrimont

Attachment: pgp9e3okePj0k.pgp
Description: PGP signature

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Reply via email to