"Bot de migration", je crois bien que c'est Francisco Dos Santos qui
l'a utilisé le premier.

"révision" est peut être pas mal non plus... dans le sens de l'édition
révisée et c'est moi radical que purge ou censure


Le 26 juillet 2012 00:01, Christian Rogel
<christian.ro...@club-internet.fr> a écrit :
>
> Le 25 juil. 2012 à 23:38, Nicolas Dandrimont a écrit :
>
>
>
> Merci toutefois de me rappeler ce message parce que je l'avais raté. :)
> Cependant, un message sans réponse dans un sous-thread ne sent pas trop
> le consensus.
>
> Pour répondre à ce message, à mon sens cela n'est pas la bonne
> définition de "redact":
> ------------>8------------
> http://en.wiktionary.org/wiki/redact
>
> 1.  To reduce to form, as literary matter; to digest and put in shape
>    (matter for publication); to edit.
>
> 2.  To censor, used by a government when parts of a document are kept
>    secret and the remainder released.
>
>        The military will redact the document before releasing it,
>        blacking out sections that are classified.
>
> 3.  (law) To black out text for other purposes, such as in law, when
>    legally protected sections of text are obscured in a document
>    provided to opposing counsel, typically as part of the discovery
>    process.
> ------------8<------------
>
> Il me semble qu'on est clairement dans le cadre de la définition 2: il
> s'agit de colorier en noir un objet/une révision d'un objet pour dire
> qu'elle a existé, mais qu'on n'a pas le droit de le montrer.
>
> La question de quel terme choisir pour décrir ce procédé reste.
>
>
> A mon avis, les sens 1 et 2 sont équivalents : il s'agit d'une opération
> d'édition au sens anglais du terme (ce n'est pas publier, mais préparer pour
> l'édition).
> Pour un livre une "édition révisée et augmentée", comporte des suppressions
> d'éléments obsolètes et
> la rédaction (sens français) de nouveaux textes de remplacement, plus des
> textes nouveaux.
> Pour moi, révision convient si on reste dans le sillage de l'anglais.
>
> On peut aussi, comme on le fait souvent en traduction, décaler la focale, et
> désigner les résultat et non plus
> le processus et employer "bot de migration" comme quelqu'un l'a fait ici (je
> n'ai pas retrouvé qui, il se reconnaîtra).
> Cela aurait l'avantage d'être clair pour tous.
>
>
> Christian
>
> _______________________________________________
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>



-- 
Christian Quest - OpenStreetMap France - http://openstreetmap.fr/u/cquest

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à