Épurer, épuration? L'automate a tourné pour obtenir une base de données odbl pure.
2012/7/25 Nicolas Dandrimont <nicolas.dandrim...@crans.org> > Salut, > > J'ai fait quelques éditions d'objets qui ont été modifiés par le > Redaction Bot (qui a d'ailleurs terminé son travail il y a quelques > heures), et les messages traduits en français sur le site web n'ont > aucun sens (avec du "t'el que rédigé" (sic) et consorts). > > Je me suis donc inscrit sur translate wiki, ai demandé les droits de > traduction (que j'ai obtenus), je compte donc reprendre la traduction de > ces messages. > > Voici la question : y a-t-il consensus sur la traduction de "redaction", > "redacted", "to redact" en français ? Je n'ai vu aucune occurence > traduite sur le wiki ni sur cette liste de diffusion. > > Je pensais à "censure", qui a une connotation plutôt négative, même si > c'est une traduction littérale du terme anglais. Après avoir posé la > question sur IRC, Jocelyn a suggéré "purge" qui me plait pas mal et est > plus neutre. Je demande d'autres avis via ce mail avant de me lancer. > > Merci, > -- > Nicolas Dandrimont > > _______________________________________________ > Talk-fr mailing list > Talk-fr@openstreetmap.org > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr > > -- Cheers, /Seb.
_______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr