Épurer, épuration?
L'automate a tourné pour obtenir une base de données odbl pure.

2012/7/25 Nicolas Dandrimont <nicolas.dandrim...@crans.org>

> Salut,
>
> J'ai fait quelques éditions d'objets qui ont été modifiés par le
> Redaction Bot (qui a d'ailleurs terminé son travail il y a quelques
> heures), et les messages traduits en français sur le site web n'ont
> aucun sens (avec du "t'el que rédigé" (sic) et consorts).
>
> Je me suis donc inscrit sur translate wiki, ai demandé les droits de
> traduction (que j'ai obtenus), je compte donc reprendre la traduction de
> ces messages.
>
> Voici la question : y a-t-il consensus sur la traduction de "redaction",
> "redacted", "to redact" en français ? Je n'ai vu aucune occurence
> traduite sur le wiki ni sur cette liste de diffusion.
>
> Je pensais à "censure", qui a une connotation plutôt négative, même si
> c'est une traduction littérale du terme anglais. Après avoir posé la
> question sur IRC, Jocelyn a suggéré "purge" qui me plait pas mal et est
> plus neutre. Je demande d'autres avis via ce mail avant de me lancer.
>
> Merci,
> --
> Nicolas Dandrimont
>
> _______________________________________________
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>
>


-- 
Cheers,
/Seb.
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à