Le 26 juil. 2012 à 01:19, Nicolas Dandrimont a écrit :

> 
> Je n'ai jamais vu de livre publié dans lequel il y avait des cadres
> noirs mis par l'éditeur (au sens "personne qui a édité le texte") avec
> marqué : "ce texte n'était pas convenable". Je pense que l'analogie est
> donc très limitée, surtout que la question là est de savoir quoi écrire
> dans le cadre.

Il me semble que tu cherches à rendre le processus de masquage/reconstruction
dans un mot français, mais est-ce nécessaire d'aller si loin, quand le mot 
"révision"
le reflète de manière synthétique, exactement comme le fait le mot anglais
"redaction".
L'analogue peut tout à fait être faite. Un passage retiré ou réécrit dans un 
livre peut 
être indiqué par un texte explicatif en italique, un mot dans la préface ou une 
note.
Par ailleurs, il est arrivé que le Canard enchaîné, quand il était soumis à la 
censure,
remplace le passage caviardé par une mention satirique.

> Pour préciser le contexte, il s'agit en particulier de traduire ce message :
> http://translatewiki.net/wiki/Osm:Browse.redacted.message_html/en
> 
> (et les messages attenants)
> 
> Que l'on trouvera par exemple sur la page:
> http://www.openstreetmap.org/browse/way/23216749/history
> 
> Je pensais à quelque chose du style "La version %{version} de ce(tte)
> %{type} ne peut pas être affichée car elle a été (cachée/censurée/???).
> Veuillez consulter %{redaction_link} pour plus d'informations."
> 
> La question est sur le mot entre parenthèses. :)


"été l'objet d'une révision" (pour migration de licence)
C'est plus approprié que "révisée", car on suggère ainsi que l'opération est 
plus complexe
qu'un simple époussetage.

Christian R.
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Reply via email to