Hmmmm.... le gallo ce n'est pas le breton. Ce ne sont PAS DU TOUT les mêmes
langues. Mais alors VRAIMENT PAS DU TOUT

- Le breton est une langue celtique (qu vient de l'autre côté de la Manche
d'avant les invasions saxones et normandes) dont la langie la plus proche
est le cornique. Les pêcheurs bretons et corniques d'outre-manche parlaient
entre eux sans problème, bien plus facilement qu'en utilisant un mélange
d'anglais ou de français (sur certaines vieilles bases latines ou normandes
communes).

- Le gallo est une langue romane d'oïl (comme le normand, le jériais, le
français, le wallon, ou comme le poitevin qui en est la langue la plus
proche avant l'orléanais ou le tourangeaux, puis le moyen français
d'Ile-de-France, avant le français "standard" moderne qui est un melting
pot de langues et une création moderne très récente dans notre histoire et
qui a longtemps ignoré les langues romanes d'oc qui, de ce fait ont connu
leurs propres standardisations modernes avec l'occitan et le catalan).

Les structures lexicales, grammaticales et syntaxiques, la morphonlogie des
mots, les dérivations, la phonologie, tout est très différent. Il y a plus
de différences entre le gallo et le breton qu'entre le français et
l'allemand !

Les deux sont des langues de Bretagne, mais il ne faut pas les confondre.
Leur territoire d'extension n'est d'ailleurs clairement pas le même (le
breton ne s'est implanté en Bretagne de l'Est (Saint-Malo, Rennes, Nantes)
que très tardivement, bien longtemps après que le français ne se soit
imposé en première langue dans les deux parties de la Bretagne.

On peut en revanche confondre le gallo et le poitevin car il n'y a pas de
discontinuité réelle dans ce qui est un continuum avec la même variabilité
dialectales au sein même des deux aires désignées pour l'une et l'autre
langue.

Un français peut avec peu d'effort comprendre le gallo (plus facile à
l'écrit qu'à l'oral). Il ne comprendra pas du tout le breton (même écrit)
et ne reconnaitra pas sa structure grammaticale et ne saura même pas se
servir d'un dictionnaire breton sans formation préalable.


Le 21 mai 2013 01:07, Christian Rogel <christian.ro...@club-internet.fr> a
écrit :

>
> Le 21 mai 2013 à 00:40, Cyrille Giquello <cyrill...@gmail.com> a écrit :
>
> > Bonjour
> > Merci Christian pour ce rapport. Ce problème été rapporté une autre
> fois, mais je n'arrive pas à le reproduire.
> >
> > Nous continuons de chercher…
>
> Depuis samedi et dimancher, j'ai pu réutiliser Nomino aussi bien sur mon
> IPad que sur mon ordi de bureau.
> Donc, plus de souci, mais, ce "h" volant était étrange.
>
> Nomino est amusant : comme les noms de lieu typiques de l'Ouest gallo
> peuvent être les mêmes qu'au Québec,
> on peut mettre du breton de l'autre côté de l'Océan.
>
>
> "Un Breton sur chaque motte de la Terre, un Breton sur chaque vague de la
> Mer". Saint-Paul-Roux, Prince des
> poètes et marseillais
>
> Christian R.
> _______________________________________________
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Reply via email to