Non c'est toi qui a divagué complètement dans ta phrase, que je cite : "Nomino
est amusant : comme les noms de lieu typiques de l'Ouest gallo peuvent être
les mêmes qu'au Québec, on peut mettre du breton de l'autre côté de
l'Océan."

Ce qui est non seulement une invention complète mais dit en plus qu'on peut
se servir de ces inventions pour vouloir les plaquer même hors de Bretagne
de l'autre côté de l'Atlantique (sic !). C'est bien de la divagation de ta
part, au sens premier.

Maintenant tu divague encore en voilant mélanger les deux langues pour
créer de toute pièce une toponymie "bretonne".

Enfin du divagues en disant que le gallo a incorporé nombre de mots bretons
(c'est plutôt l'inverse du gallo vers le breton mais surtout maintenant du
français vers le breton, en fait d'une des langues du français d'oïl et
d'oc vers le breton). Le gallo a surtout incorporé des termes romans parmi
divers langues d'oïl, dont le français, beaucoup plus que des termes
bretons.

Le breton a incorporé (en même tant que les langues celtiques qui alors
étaient très présentes aussi en Europe centrale) plus de mots arabes et de
langues sémitiques africaines ou asiatiques, et d'autres langues nordiques,
ou de langues turco-mongoles, dans son histoire très ancienne (plus
ancienne que le français de plus d'un millénaire), que le français ne l'a
fait dans sa très courte histoire de quelques siècles (et encore au départ
le français n'était qu'une langue régionale parmi d'autres).

Le breton était déjà parlé (et écrit) dans la cour de Suède, et il y avait
des navigateurs bretons en Chine, alors que le français n'existait pas
encore (pas plus que le françois, dit "moyen français", ou le françoys, dit
"vieux français" et qui en fait était l'orléanais de l'aristocratie lettrée
et non le français populaire de Paris ou même de la bourgeoisie des villes
comme Orléans)...

Pas étonnant que le gallo ne soit considéré que comme un dialecte du
français : le français d'origine est en fait un dialecte formant un
continuum avec le poitevin, qui sert de pont vers l'orléanais et vers le
gallo. La différence c'est d'abord une question de norme imposée pour
unifier ces langues sous une langue "chapeau" qu'on a appelé "français"
 tardivement.




Le 21 mai 2013 02:06, Christian Rogel <christian.ro...@club-internet.fr> a
écrit :

>
> Le 21 mai 2013 à 01:51, Philippe Verdy <verd...@wanadoo.fr> a écrit :
>
> > Hmmmm.... le gallo ce n'est pas le breton. Ce ne sont PAS DU TOUT les
> mêmes langues. Mais alors VRAIMENT PAS DU TOUT
> >
> > - Le breton est une langue celtique (qu vient de l'autre côté de la
> Manche d'avant les invasions saxones et normandes) dont la langie la plus
> proche est le cornique. Les pêcheurs bretons et corniques d'outre-manche
> parlaient entre eux sans problème, bien plus facilement qu'en utilisant un
> mélange d'anglais ou de français (sur certaines vieilles bases latines ou
> normandes communes).  etc.etc. etc.
>
> Encore une fois, tu divagues. Personne ne se risque à dire que le breton
> et le gallo sont cousins, même
> si le gallo le plus occidental a incorporé nombre de mots bretons.
> Pour éclairer, là, où il y a, par exemple, le pâtis (une sorte de friche
> ou de lande où on mettait des animaux à pâturer),
> on peut mettre en name:br = peurvan.
> Cela vient du fait que j'ai participé samedi à une opération de traduction
> des noms de voie de Bruz (Sud de Rennes)
> pour créer un plan de ville en breton qui confortera la politique
> linguistique locale.
>
>
> Christian R.
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à