Merci aux volontaires qui ont commencé à regarder :) Avant tout chose, un guide de traduction existe, il est recommandé de le lire avant de se lancer dedans: https://josm.openstreetmap.de/wiki/Fr%3ATranslations#Traductiondulogiciel
Les 2 seules règles à respecter y sont expliquées (liées au caractère apostrophe et aux accolades). Réponses aux questions posées: Launchpad: on est conscients que ce n'est pas la plateforme ultime (design, ergonomie, etc.). Pendant longtemps des problèmes de performance nous ont poussé à envisager une migration à Transifex. Un manque de ressources + la résolution des problèmes de performance côté Launchpad ont avorté cette migration. Actuellement les traducteurs de 6 langues (allemand, ukrainien, tchèque, russe, espagnol, catalan) parviennent à maintenir les 100% de traduction avec cette plateforme + toute notre infrastructure derrière, il n'est donc pas prévu de migration vers une autre solution. Notez qu'il est aussi possible d'utiliser des logiciels de traduction spécialisés, l'interface web n'est pas une obligation pour les plus aguerris. Emplacement des messages: chaque message à traduire indique le fichier et la ligne (sans lien direct vers les sources il est vrai). Il y a plusieurs moyens de consulter le code source de JOSM en ligne: - https://josm.openstreetmap.de/browser/josm/trunk/src/org/openstreetmap/josm - https://github.com/openstreetmap/josm/tree/mirror/src/org/openstreetmap/josm - http://bazaar.launchpad.net/~openstreetmap/josm/trunk/files/head:/src/org/openstreetmap/josm/ Messages non rencontrés: le plus rapide est d'aller voir le code source. Une astuce qui peut aider à comprendre le contexte d'apparition/modification des messages est d'utiliser la fonction "blame" de Trac pour voir quand ont été fait les modifs et au titre de quel ticket, exemple: - https://josm.openstreetmap.de/browser/josm/trunk/src/org/openstreetmap/josm/data/validation/tests/RelationChecker.java?annotate=blame#L308 (cliquer sur le numéro de révision à gauche) Fréquence des mises à jour de traduction: les traductions sont mises à jour manuellement (et corrigées lorsqu'il y a des problèmes avec les apostrophes...) quelques jours avant la sortie d'une nouvelle version de JOSM. Par exemple les dernières mises à jour sont: - 25/04: https://josm.openstreetmap.de/changeset/8271/josm/ - 22/04: https://josm.openstreetmap.de/changeset/8246/josm/ Si une langue bénéficie d'un effort important de traduction, on peut par contre tout à faire faire des mises à jour anticipées à la demande. A+ Vincent Le 25 avril 2015 16:47, Nicolas Dumoulin < nicolas_openstreetmap....@dumoulin63.net> a écrit : > Le samedi 25 avril 2015 00:30:41 Vincent Privat a écrit : > > Il n'y a donc plus personne en France motivé pour participer à la > > traduction de JOSM ? :( > > Salut, > > Je viens d'en faire quelques uns, mais bon difficile de traduire des > messages > que je n'ai jamais rencontrés … > > -- > Nicolas Dumoulin > http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:NicolasDumoulin > > _______________________________________________ > Talk-fr mailing list > Talk-fr@openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr >
_______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr