Le 26/03/2017 à 19:14, Philippe Verdy - verd...@wanadoo.fr a écrit :
Le 26 mars 2017 à 17:38, <osm.sanspourr...@spamgourmet.com
<mailto:osm.sanspourr...@spamgourmet.com>> a écrit :
Et si on romanise, il existe des normes. Oui des, pas une, même
pour un pays donné vers une langue donnée.
"Des" norme(s) ? En terme de normalisation internationale et dans le
domaine de la toponymie, il n'y en qu'une pour chaque couple
d'écritures (avec cependant des sections spéciales pour certains
couples de langues). Tous les couples d'écritures ne sont pas
normalisés, la plupart du temps c'est uniquement avec l'écriture latine.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Romanisation_(%C3%A9criture)
<https://fr.wikipedia.org/wiki/Romanisation_%28%C3%A9criture%29>
Par exemple pour la translittération du russe :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Translitt%C3%A9ration_des_caract%C3%A8res_cyrilliques_russes
(sans compter les fantaisies de l'administration russe lors de la
romanisation des prénoms ce qui pose problème car les réfugiés se
retrouvent avec un nom sur le passeport qui ne correspond pas à ce que
l'OFPRA obtient en transcrivant le nom original).
Qu'en japonais traduit en français on utilise en général le mot anglais
(sh pas ch) ne change rien au fait que comme indiqué on écrive Shanghaï
et non Shanghai, Tchernobyl et non Chernobyl.
En français le « ч » russe (en cyrillique) est transcrit en tch en
français et non en ch, indépendamment de "la" norme qui aboutit à des
noms "anglais" et non "français". La question de Jérôme porte sur des
noms français pas des noms anglais.
Jean-Yvon
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr