> Le 2017 Goue. 26 à 02:50, Philippe Verdy <verd...@wanadoo.fr> a écrit :
> 
> Sauf que les communes ne sont PAS des langues ISO 639 (ici on utilise des 
> codes BCP 47, jamais les ISO 639 qui ne sont pas non plus stables...) et 
> encore moins des entités ISO 3166 (pays et subdivisions de premier niveau ou 
> de second niveau pour certains pays copmme la France, eux même souvent pas à 
> jouor avec les entités officielles). Ce sont des nom officiels.
> 
> Et là on ne parle pas des tags "name:<code langue BCP47>=*", mais juste des 
> tags "name=*" qui sont les noms par défaut, dans leur graphie non abrégée, 
> sans capitalisation de toutes les lettres comme sur les adresses postales et 
> avec tous leurs caractères signifiants, y compris apostrophes et autres 
> ponctuations même si pour le courrier postal on les remplace par des espaces 
> et on élimine bon nombre de signes diacritiques...)
> 
> Le 26 juillet 2017 à 01:08, Christian Rogel <christian.ro...@club-internet.fr 
> <mailto:christian.ro...@club-internet.fr>> a écrit :
> Qu’il soit clair, une fois pour toute, que personne ne propose de « cacher » 
> la version officielle des toponymes. Ce qui est dans les « name:ISO639 » ne 
> concerne en rien les rendus par défaut des « name ».
> Les « name:ISO639 » doivent uniquement être attestés ou cohérents, sans 
> aucune limite territoriale. C’est la beauté esthétique de la situation de 
> langue non reconnue, personne ne peut s’y opposer, précisément, parce qu’elle 
> est hors la loi.
> 
> Un texte de référence sur ce sujet : 
> http://www.openstreetmap.bzh/fr/2017/06/27/brezhoneg-e-maez-al-lezenn-neus-harzh-ebet-evit-brezhonekan-ar-gartenn-openstreetmap/
>  
> <http://www.openstreetmap.bzh/fr/2017/06/27/brezhoneg-e-maez-al-lezenn-neus-harzh-ebet-evit-brezhonekan-ar-gartenn-openstreetmap/>
>  (au besoin, choisir la version en français dans la col. de gauche)


Le wiki OSM <https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names> n’est pas 
contradictoire avec ce que j’ai dit : tout dépend du zoom. Si le BCP 47 est 
l’enveloppe générale, il est bien noté que les codes linguistiques sont tirés, 
en premier lieu des codes ISO 639 (2 et 3) et ce n’est que pour des langues peu 
connues ou peu écrites que l’on fait appel à d’autres codes.
L’instabilité du code ISO 639 est uniquement référée aux translittérations.

Dans l’espace européen, les principales langues écrites avec littérature sont 
notées sur OSM par le code ISO 639-2, le 639-3  concernant des dialectes 
littéraire. Exemple : l’alsacien faisant partie de la zone Germany South-West, 
il est codé gsw.Le flamand du Westhoek (Lille-Dunkerque) est codé vls.
Le gallo et le normand n’ont pas de code ISO 639, mais, j’apprend par le wiki 
qu’ils pourraient être provisoirement codés par « fr-x-gallo » et « fr-x-norman 
». C’est une bonne nouvelle et il est possible que je l’utilise parallèlement à 
br.

« Sauf que les communes ne sont PAS des langues ISO 639 », dis-tu. Personne ne 
l’a prétendu et le code de langue concerne aussi  les «  old_name »  et les «  
alt_name » . En fait, pour les toponymes, qui ne sont pas des textes avec des 
caractéristiques discursives (syntaxe, flexions…), il serait plus juste de les 
référer à un continuum linguistique, un espace de sens dans lequel seul l’usage 
gouverne l’occurence du toponyme.
Ainsi, cela fait des siècles que Bordeaux et Tours sont désignés respectivement 
 comme Bourdel (mot occitan ou français) et Turgn ( < lat. Turones) par les 
brittophones, mais ceux-ci ne sont pas étonnés si l’on y substitue les noms 
locaux.
En Angleterre, quelques noms de lieu sont du pur normand, mais ils apparaissent 
au même niveau que les noms d’origine «  vieux bas-germanique ».

Les noms des accidents du relief peuvent prendre une forme de locution (Beg ar 
Raz = Pointe du Raz) qui met en jeu les caractéres de la langue. Tout aussi 
vrai pour les noms de rue et de POI.


Christian R.
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à