Note: le terme "francique" est ambigu, et pas vraiment adapté à l'alsacien
(qui lui aussi a au moins 3 formes, dont une seule fait partie des langues
franciques, celle tout au nord autour de Wissembourg, qui est en fait le
francique méridional palatin; les deux autres formes sont le
bas-allémanique, pourr la majeure partie de l'Alsace dont Strasbourg, et le
haut-allémanique autour de Saint-Louis tout au sud).
A Kehl c'est aussi un parler bas-allémanique, mais il ne fait pas partie
des parlers "franciques" qui sont plus au nord.

Le terme natif "Frenkisch" fait référence au vieux-francique dont
l'extension était la partie nord-ouest de l'Allemagne, le Luxembourg et les
Pays-Bas (le luxembourgeois et le néerlandais en sont dérivés).

Ne pas confondre non plus avec
* le francique lorrain (dont il y a 3 formes:  francique rhénan de
Lorraine, le francique mosellan, fortement lié au francique luxembourgeois
et pas toujours distingué du luxembourgeois "standard" actuel),
* le francique rhénan (autre forme minoritaire, en Alsace Bossue,
intermédiaire entre le francique lorrain et le bas-allémanique alsacien);
* le francique ripuaire (en Rhénanie-Westphalie, côté allemand),

"L'alsacien" est en fait plus compliqué qu'il n'y parait, en fait ce serait
une normalisation régionale récente tentant de rapprocher les anciens
parlers alsaciens : francique rhénan, bas-allémanique, et haut-allémanique
sur des bases politiques (longtemps disputées entre la France et les
anciens régimes allemands)...

Le parler de Kehl est en fait aujourd'hui plus proche de francique ripuaire
(centré autour d'Aix-la-Chapelle, et proche du limbourgeois (qui lui aussi
s'étend entre l'actuelle Belgique à la frontière entre Wallonie et Flandre,
les Pays-Bas et l'Allemagne, mais il y a eu des mélanges de populations
entre anciens régimes allemands et français que se sont disputés la région,
sans compter les disputes ayant mené à la séparation de la Belgique et des
Pays-Bas après la fin des Pays-Bas espagnols...

Le 7 juillet 2018 à 13:04, Matthias Dietrich <eiger....@gmail.com> a écrit :

> Bonjour Christine,
>
> Oui, le code "gsw" est utilisé pour l'alsacien, du moins pour sa forme
> alémanique. Il n'existe pas à ma connaissance de code ISO pour le francique
> (fränkisch).
> Voir http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/langcodes-
> keyword.php?SearchTerm=gsw&SearchType=ALL&Submit=Go
>
> En tout cas, c'est ce que j'utilise pour les noms de rues en alsacien.
>
>
>
>
> Le sam. 7 juil. 2018 à 12:07, Christine Karch <christ...@hermione.de> a
> écrit :
>
>> Bonjour,
>>
>> je veux faire un peu le "mapping" à Strasbourg et environs, aussi chez
>> nous à Kehl/Hanauerland, ou le dialecte est pareil. On voit sur les
>> panneaux de rue les noms régionals. J'ai déjà trouvé des examples comme
>> "name:gsw=Knowligass" pour Rue de L'Ail. etc. dans la base de donnés
>> d'OpenStreetMap.
>>
>> Je n'ai pas trouvé des examples à Kehl. Mais c'est sûr, qu'on
>> voudrais/devrais prendre le même tag.
>>
>> Ma question, c'est: on prend le tag "name:gsw" pour les noms régionals
>> sur ces panneaux de rues? Je demande parce que ne veux pas rater.
>>
>> Christine
>>
>
> _______________________________________________
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>
>
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à