2009/2/11 Simone Piccardi <picca...@truelite.it>:
> Simone Cortesi wrote:
>> Furthermore, under Italian law, a non-translated licence, one that is
>> not translated into the language of the Country is not valid and it
>> may subsequently be challenged in court at any time.
> Attenzione ad affermazioni del genere. Non sono un avvocato ma il fatto
> che una licenza non sia scritta in italiano non significa che non sia
> valida. Ce ne sono di valide, come la GPL, che non hanno nessuna
> traduzione ufficiale, e comunque se una azienda australiana pubblica
> qualcosa sotto una licenza in inglese, non e` che te ne puoi appropriare
> perche` non l'ha tradotta in italiano.

non potrebbe dipendere dalla differenza tra licenza e contratto di
licenza? puo` darsi che quanto sopra valga effettivamente per i
contratti

(e se un'azienda australiana pubblica qualcosa con un contratto di
licenza in inglese tu comunque non te ne puoi appropriare, per il
diritto d'autore, al massimo non potresti usarlo perche' non puoi
accettare il contratto)

IANAL, comunque

-- 
Elena of Valhalla

homepage: http://www.trueelena.org
email: elena.valha...@gmail.com

_______________________________________________
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it

Rispondere a