On 11/26/10 M???rtin Koppenhoefer wrote: > license working group meeting con Microsoft: > https://docs.google.com/View?id=dd9g3qjp_63fshs97dc
Cambio titolo per un thread sulla traduzione italiana che viene menzionata nel documento: dicono che la traduzione sembra corretta, ma ne manca un pezzo importante del punto 2: These rights explicitly include commercial use, and do not exclude any field of endeavour. These rights include, without limitation, the right to sublicense the work through multiple tiers of sublicensees. To the extent allowable under applicable local laws and copyright conventions, You also waive and/or agree not to assert against OSMF or its licensees any moral rights that You may have in the Contents. Qui sotto una traduzione possibile, rilasciata nel public domain per quanto riguarda i diritti di traduzione: Questi diritti includono esplicitamente l'uso commerciale e non escludono nessun campo di impiego. Questi diritti includono, senza limitazione alcuna, il diritto di sublicenziare l'opera anche attreverso livelli multipli di licenziatari. Inoltre, per quanto possibile rispetto alle relative leggi locali o alle convenzioni sul copyright, Tu rinunci ai diritti morali che potresti avere sui Contenuti e/o comunque accetti di non avere alcuna pretesa su tali diritt da OSMF o dai suoi licenziatari. Chiedo a Simone come parte di OSMF che la traduzione italiana venga completata con i paragrafi sopra (o con una traduzione migliore degli stessi) in modo che quelli che non leggono la versione in inglese abbiano una visione completa dei diritti a cui rinunciano. lupus -- ----------------------------------------------------------------- lu...@debian.org debian/rules lu...@ximian.com Monkeys do it better _______________________________________________ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it