Ciao Paolo,
carte d'identità bilingui non ce ne sono, in compenso ci sono gli atti
giudiziari, in quanto un cittadino sardo ha il diritto di farsi giudicare in
sardo nei processi, sia penali che civili (diritto utilizzato anche di
recente). Per le tasse non so dirti. Inoltre scusa, ma in questo modo non si
discriminano tutte le minoranze linguistiche che non hanno una nazione estera
che parli la loro lingua? Perchè le carte d'identità bilingui sono state fatte
precisamente per rendere più facile il rapporto lungo il confine italiano, non
per puro riconoscimento di diritti...
Per quanto riguarda le varianti locali e la LSC, quasi tutti i comuni sardi
hanno approvato tramite delibera il loro nome ufficiale, per gli altri
consiglierei la variante locale.
Ciao,
Luca
________________________________
Da: Paolo Monegato <gato.selvad...@gmail.com>
A: talk-it@openstreetmap.org
Inviato: Mercoledì 16 Ottobre 2013 20:29
Oggetto: Re: [Talk-it] Standardizzazione toponimi bilingui della Sardegna ed
adattamento al modello altoadesino
Alt. C'era stata una discussione molto lunga nell'estate del 2012
relativa al tag name nelle lingue tutelate dalla L. 482/99 e anche se
non si arrivò a prendere una decisione l'orientamento generale era per
usare il doppio nome separato da una sbarra solo in alcuni casi:
- tedesco standard in Sud Tirolo
- sloveno in Provincia di Gorizia e Trieste (solo per alcuni comuni)
In sostanza il discrimine era l'esistenza o meno di documenti in quella
lingua (mi riferisco a carte d'identità, patenti, moduli per le tasse).
Come scrissi all'epoca la situazione ad oggi è questa:
A - lingue tutelate dalla legge 482/99, presenza di documenti bilingui
(es. carta d'identità in tedesco/sloveno/francese e italiano)
B - lingue tutelate dalla legge 482/99, assenza di documenti bilingui
C - lingue non tutelate dalla legge 482/99
D - varianti varie delle lingue A, B, C e dell'italiano
A quanto mi risulta il sardo va nella tipologia B (si, ci sono gli atti
della regione che sono anche in sardo LSC ma non mi risultano carte
d'identità bilingui). E dunque non rientra nei casi di doppia
denominazione che avevamo previsto.
ciao
Paolo M
ps: come pensate di regolarvi con le varianti locali? Ovvero in name:sc
mette il nome in LSC o nella variante locale? IMHO nel caso di uso di
loc_name per le varianti locali è sempre meglio specificare il codice
linguistico (es. loc_name:sc). E nel caso di varianti di grafia
suggerirei una cosa tipo "name:codicelingua_grafia", con al posto di
"grafia" una sigla che la identifichi...
_______________________________________________
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
_______________________________________________
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it