Ciao Paolo,

carte d'identità bilingui non ce ne sono, in compenso ci sono gli atti 
giudiziari, in quanto un cittadino sardo ha il diritto di farsi giudicare in 
sardo nei processi, sia penali che civili (diritto utilizzato anche di 
recente). Per le tasse non so dirti. Inoltre scusa, ma in questo modo non si 
discriminano tutte le minoranze linguistiche che non hanno una nazione estera 
che parli la loro lingua? Perchè le carte d'identità bilingui sono state fatte 
precisamente per rendere più facile il rapporto lungo il confine italiano, non 
per puro riconoscimento di diritti...
Per quanto riguarda le varianti locali e la LSC, quasi tutti i comuni sardi 
hanno approvato tramite delibera il loro nome ufficiale, per gli altri 
consiglierei la variante locale.
Ciao,
Luca


________________________________
 Da: Paolo Monegato <gato.selvad...@gmail.com>
A: talk-it@openstreetmap.org 
Inviato: Mercoledì 16 Ottobre 2013 20:29
Oggetto: Re: [Talk-it] Standardizzazione toponimi bilingui della Sardegna ed 
adattamento al modello altoadesino
 

Alt. C'era stata una discussione molto lunga nell'estate del 2012 
relativa al tag name nelle lingue tutelate dalla L. 482/99 e anche se 
non si arrivò a prendere una decisione l'orientamento generale era per 
usare il doppio nome separato da una sbarra solo in alcuni casi:
- tedesco standard in Sud Tirolo
- sloveno in Provincia di Gorizia e Trieste (solo per alcuni comuni)

In sostanza il discrimine era l'esistenza o meno di documenti in quella 
lingua (mi riferisco a carte d'identità, patenti, moduli per le tasse). 
Come scrissi all'epoca la situazione ad oggi è questa:

A - lingue tutelate dalla legge 482/99, presenza di documenti bilingui 
(es. carta d'identità in tedesco/sloveno/francese e italiano)
B - lingue tutelate dalla legge 482/99, assenza di documenti bilingui
C - lingue non tutelate dalla legge 482/99
D - varianti varie delle lingue A, B, C e dell'italiano

A quanto mi risulta il sardo va nella tipologia B (si, ci sono gli atti 
della regione che sono anche in sardo LSC ma non mi risultano carte 
d'identità bilingui). E dunque non rientra nei casi di doppia 
denominazione che avevamo previsto.

ciao
Paolo M

ps: come pensate di regolarvi con le varianti locali? Ovvero in name:sc 
mette il nome in LSC o nella variante locale? IMHO nel caso di uso di 
loc_name per le varianti locali è sempre meglio specificare il codice 
linguistico (es. loc_name:sc). E nel caso di varianti di grafia 
suggerirei una cosa tipo "name:codicelingua_grafia", con al posto di 
"grafia" una sigla che la identifichi...

_______________________________________________
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
_______________________________________________
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it

Rispondere a