It might be useful for foreigners to have combination name as 한국어
(English). However, as a local mapper I don’t want see (English) because
they don’t give additional information to Korean people, as well as they
block displaying of other POIs by taking additional space. To make matters
worse, English name is longer than original Korean name, generally.



Andrew said that “…as an English speaker living in Korea it is very useful
for me…”. So, I looked after several online services and OsmAnd to see how
they looks. In most cases, they are using local name (name tag) only.
MapQuest prefer English than local name and OsmAnd has function override
language, but they don’t give two languages, too.



I also found two sites displaying two languages (Max already introduced one
of them.) They display Korean name and ‘foreign name’ line-by-line. For me,
it is more readable than wrapping English name by parenthesis and looks
like more proper way handling name tags.

https://www.openstreetmap.de/karte.html?zoom=10&lat=49.99303&lon=18.83157&layers=B000TT

http://maps.sputnik.ru/?lat=37.536410466671626&lng=127.00847625732423&zoom=12



> name=한국어 and name:ko=한국어 are kind of redudnant, but it is probably
> neccessary to help transitioning. Also it is the same way in Japan.
>

Agree, I hesitated making duplicated data at the first time but I accepted
this rule for that reason. It looks like that it is accepted globally. More
than half of 20 busiest airports have duplicated name tags.



> ko_rm should actually be renamed in bulk to ko-Latn, possibly in
> cooperation and discussion with the japanese community who have the same
> problem with ja_rm that should be ja-Latn
>
> See here: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Names#Localization
> the next paragraph in this wiki page is interesting too. We should avoid
> transliterations. According to this rule 90% of the name:ko_rm and name:en
> tags should go.
>

I think Romanized name is useful when the name doesn’t have meaning part.
If a name doesn’t have meaning part, then there will be no proper
translated name, too. In this case, only ko-Latn tag (or ko_rm) holds
foreigner friendly characters properly. In this reason, I don’t hesitate to
add ko-Latn to administrative units. However, I think Romanization should
be avoided if a name has meaning part. (I already expressed my opinion in
previous thread, but again…)

1)     Romanization of Korean is not simple transliteration. It is
difficult to guarantee correctness of Romanized name. First principle of
Romanization is “Romanization is based on standard Korean pronunciation.”
Finding proper pronunciation of Korean words is difficult job even native
Koreans. As well as, “Proper names such as personal names and those of
companies may continue to be written as they have been previously.” Only
owner of the property can give proper Romanized name.
See http://www.korean.go.kr/front_eng/roman/roman_01.do

2)     Even it is my personal experiment, translated name is readable than
Romanized name. I think it is better to encourage translate rather than
Romanize.

2017-03-04 18:09 GMT+09:00 Max <abonneme...@revolwear.com>:

> On 2017년 03월 04일 09:39, Andrew Errington wrote:
>
>> I agree that name tagging should be fixed, but I don't agree that we
>> have a solution yet.
>>
> Indeed
>
> Firstly, name=* might not be in Korean language.  I can give several
>> examples where the name of something in Korea (for example, a shop, or a
>> restaurant) is in Chinese, English, or French.  So, I think we should
>> not insist that name=* must always be Korean.
>>
> Very good point.
>
> However, it is useful to make a record of the Korean name in name:ko=*
>> even if it is the same as name=*.  The reason for this is so that we can
>> make a multilingual map.
>>
> Agreed
>
> I agree that if name=* is a combination of "Korean (English)" it should
>> be changed, but as an English speaker living in Korea it is very useful
>> for me, so I am reluctant to make that change.  And if it's useful for
>> me, it is probably useful for other people.
>>
> While I generally sympathize, I think this is a bit of an colonialzing
> view onto Korea. Hell would break loose if someone would think it's
> appropriate to tag every item in the states with Korean or Arabic
> transcriptions.
>
> This brings me to another important point, we must think of the people
>> who will be using the data.  We must provide data which is properly
>> tagged so that the map renderer can choose the correct tag to label
>> every road or street or building for the language chosen by the user.  I
>> think the reason why name=* was a combination of "Korean (English)" was
>> because we didn't have renderers that could render in different
>> languages.  Maybe we still don't, but we should be thinking of the
>> future, as well as the present.
>>
> That's very true. I hope these multilingual renderers will appear soon, so
> we have one less reason to slow down the transition.
> Maybe an intermediate solution would be to have a Korean render style?
> openstreetmap.kr ? just like the german style at
> https://www.openstreetmap.de/karte.html
>
> I think we have to have a full discussion before you run your automated
>> script.  We should also remember that there is no urgency, and we should
>> not be hasty.
>>
>
> _______________________________________________
> Talk-ko mailing list
> Talk-ko@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ko
>
_______________________________________________
Talk-ko mailing list
Talk-ko@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ko

Reply via email to