Znam da se radi transliteracija lagano iz ćirilice u latinicu. Bavim se time. 
Rekao sam ranije zašto sam počeo da radim na latinici. Nisam želeo da trošim 
ogromno vreme hvatajući terminologiju koja nije bila unificirana. Lakše mi je 
bilo da krenem od nule. Verujem da bi se pojedini bunili da sam na svoju ruku 
počeo da ispravljam tuđ prevod. Tako da sam počeo SRL koji nije ni postojao do 
tada.

-----Original Message-----
From: Pedja Supurovic <pe...@supurovic.net> 
Sent: Tuesday, October 6, 2020 1:52 AM
To: Nemanja Bracko (E-Search) <v-neb...@microsoft.com>; OpenStreetMap Serbia 
<talk-rs@openstreetmap.org>
Subject: Re: [OpenStreetMap Serbia] [SPOLJNO] Re: JOSM na srpskom

Trebalo je onda da uradiš prevod čiriliocm. To se u latinicu prebacuje dok 
kažeš GPS.

I ovako može da se uradi iz latinice u ćirilicu ali je komplikovanije.

On 05.10.2020 15:48, Nemanja Bracko (E-Search) wrote:
> Ćao Peđa,
> 
> Izvini, ali iz nekog razloga mi je promakla ova poruka.
> 
> Platio sam licencu za PoEdit I njega koristim. Očekujem verziju 3 jer 
> će u njemu biti podržana i baza termina pa bi trebalo da prevođenje 
> bude još lakše.
> 
> Pozdrav,
> 
> Nemanja
> 
> On Wed, 9 Sep 2020 at 16:45, Nemanja Bracko (E-Search) via Talk-rs 
> <talk-rs@openstreetmap.org <mailto:talk-rs@openstreetmap.org>> wrote:
> 
>     Немања, да ли преводиш на сајту или са PoEdit?
> 
>     Пеђа
> 
_______________________________________________
Talk-rs mailing list
Talk-rs@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-rs

Reply via email to