Emilie Laffray <emilie.laffray <at> gmail.com> writes: >>For example the Imperial Palace in Tokyo would have >> >> name:en=Imperial Palace >> name:jp <at> Romaji=koukyo >> name:jp=??
>However, I do believe that translitteration >is worthy of appearing in name:en when none exists. I agree that when no real English translation exists, then the Romaji version of the Japanese name should be shown instead to English-speaking users. However that's something the map renderer should do; the program which makes the displayed map should know to fall back on name:j...@romaji if there is no name:en available. There's no need to tag it as English just to make it be displayed to English-speaking users; tag it correctly and let the renderer do the right thing. >Yes putting it in a different alphabet is not the same, but it can be a >starting point until someone is filling the blank with a proper >translation hence the two steps: translitteration and a dedicated >translation website. Yes. Which is why putting Japanese text (even if it is in the Latin alphabet) into name:en is not a good idea, because it makes it harder to see which things really do need a name:en translation added. >I am to some extent a bit annoyed to see things like name = name in >native language (English translation) in the OSM files. Agreed. Once multilingual map rendering becomes common, we can expect to see these cleaned up pretty quickly. -- Ed Avis <[email protected]> _______________________________________________ talk mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk

