En/na Jordi Mallach ha escrit:

Algú sap com es tradueix el nom de la llengua "Amharic"?

Jordi

M'he estat mirant aquesta web:
http://ourworld.compuserve.com/homepages/GenX_jt_mtjr/GenXAmharic.html

He descobert que Amharic s'ha de llegir "amharric" (la h és aspirada i la r vibrant). Em sona com l'àrab.

No sé quines pautes se segueixen per traduir aquestes coses. Em sembla que cap en concret. Algunes dades:

- Es pronuncia més o menys [amha'rik] (les "a" no són aquestes, però tampoc és gaire rellevant).
- Resulta que "Amharic" és una transcripció, perquè aquest idioma té un altre alfabet. A la pàgina d'abans hi diu que no hi ha cap norma oficial de transcripció de la llengua, i que cada autor fa servir la seva.
- També en diuen "amarënya", que a més és el que es correspon mirant la grafia original i les taules... Això em sembla que es llegeix "amarrenya".
- En aquesta llengua no tenen r bategant (com la de "cara"). Només tenen la vibrant. Per això en la transcripció en tenen prou de posar una r, perquè sempre serà vibrant.

No sé àrab, però potser "Amharic" és com els àrabs en diuen, d'aquesta llengua. O potser és com en diuen els anglesos i prou. Ho dic perquè, com deia, ells mateixos escriuen "amarënya" (i ho pronuncien semblant a "amarrenya").

Si hem d'aplicar els patrons que es fan servir en d'altres casos, em sembla que hauria de ser "Amharrès" (Amhara, pronunciat "amharra", és la ciutat de la qual aquest idioma va prendre el nom).

Siau!


PD: Totes les conclusions les he tret d'aquella pàgina que hi ha al començament del missatge, així que potser són una mica agosarades... Envio una còpia del missatge a la llista de terminologia, que potser hi ha més gent que conegui el tema.



Reply via email to