On Jun 30, 2016, at 8:03 PM, Mike Palij <m...@nyu.edu> wrote: > The following link is to the footnotes of chapter 6 in the book > "Seduced, Abandoned, and Reborn: Visions of Youth in Middle-Class America ..." > By Rodney Hessinger and it provides some additional info on the > different editions of Tissot's book as well as suggesting the book > "Solitary Sex" by Thomas Laqueur (2003) as source on the various > printings: .... For "Solitary Sex" and Tissot, see:
Thanks, Mike. I think these references may be very useful to me. I was mistaken about the year in which the first English-language translation was published because I misread the following passage in an article by Hodges (2005): We do not have figures on the number of copies of Tissot’s book that reached American shores prior to its first American translation in 1832. (p. 723) He had written “American,” not English, so I was unaware of the earlier English-language translations. t should help me a great deal to read the discussions by Hessinger and Laqueur about the various editions and printings because, axcording to Hodges (2005): Going through many editions, each of which allowed Tissot to make additions, emendations, and annotations, his erudite book created the partly inaccurate impression that there existed a powerful consensus among the respectable and leading European doctors, in harmony with the views of classical authors, that masturbation was a dangerous and gathering threat to human welfare. (p. 723) Mike Palij <m...@nyu.edu> wrote: > Perhaps the other sources I cite above may give some indication > of who the translator was of the 1832 edition but it is quite possible that > translator was an M.D. who was either affiliated with The "College of > Physicians & Surgeons”…. It’s interesting that Hodges (2005), who has done much research on this topic, did not reference the translator’s name. Perhaps “Dr. Translator” did a very good job covering his tracks, although I suspect that, at the time it was published, many of his colleagues knew who he was, Mike Palij <m...@nyu.edu> wrote: > my own impression is > that a translator would ordinarily identify him or herself (the Hathitrust > has a number of books from the early 19th century and one could > empirically determine to what extent translators identified themselves That's an excellent idea. I've also written Richard Burkhardt, who was my instructor for “History of Biology” many years ago when I was a Ph.D candidate at the University 0f Illinois, Urbana-Champaign. He is a well-respected historian of biology and related disciplines (now emeritus). I'm hoping he responds. Thanks again! Jeff P.S. I don't read French. I used to read German, but it's been many years. -- --------------------------------------------------------------------------------- Jeffry Ricker, Ph.D. Professor of Psychology --------------------------------------------------------------------------------- Social/Behavioral Sciences Scottsdale Community College 9000 E. Chaparral Road Scottsdale, AZ 85256-2626 Office: SB-123 Fax: (480) 423-6298 --- You are currently subscribed to tips as: arch...@mail-archive.com. To unsubscribe click here: http://fsulist.frostburg.edu/u?id=13090.68da6e6e5325aa33287ff385b70df5d5&n=T&l=tips&o=48960 or send a blank email to leave-48960-13090.68da6e6e5325aa33287ff385b70df...@fsulist.frostburg.edu