commit 3ba53b5e947a76a53de478621548bd903fed098d Author: Translation commit bot <translat...@torproject.org> Date: Sat Mar 23 02:17:58 2019 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot_completed --- contents+pt-BR.po | 60 +++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 30 insertions(+), 30 deletions(-) diff --git a/contents+pt-BR.po b/contents+pt-BR.po index 15e69d816..7e8528bcc 100644 --- a/contents+pt-BR.po +++ b/contents+pt-BR.po @@ -396,11 +396,11 @@ msgid "" "screen to configure a pluggable transport." msgstr "" "A primeira tela pergunta se a sua conexão bloqueia ou censura o seu acesso à " -" rede Tor. Se você acredita que não, selecione âNãoâ. Se você souber que a " -"sua conexão é cesurada, ou se você tiver tentado mas não conseguido se " -"conectar à rede Tor, e que nenhuma solução tiver dado certo, selecione " -"âSimâ. A tela <a href=\"/circumvention\">Driblar a censura</a> será aberta " -"para que você configure um transportador plugável." +" rede Tor. Se você não acredita que seja o caso, selecione âNãoâ. Se você " +"souber que a sua conexão é cesurada, ou se você tiver tentado mas não " +"conseguido se conectar à rede Tor, e que nenhuma solução tiver dado certo, " +"selecione âSimâ. A tela <a href=\"/circumvention\">Driblar a censura</a> " +"será aberta para que você configure um transportador plugável." #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/ #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -452,11 +452,11 @@ msgid "" "are using Tor." msgstr "" "A maioria dos <a href=\"/transports\">Transportadores Plugáveis</a>, como " -"obfs3 e obfs4, baseiam-se no uso de retransmissores \"ponte\". Assim como " -"retransmissores comuns do Tor, pontes são executadas por voluntárias/os. A " -"diferença é que elas não se encontram em listas públicas, de modo que não é " -"fácil para um adversário identificá-las. O uso combinado de pontes et de " -"transportadores plugáveis ajuda a disfarçar o fato de que você usa Tor." +"obfs3 e obfs4, baseiam-se no uso de relays \"ponte\". Assim como relays " +"comuns do Tor, pontes são executadas por voluntárias/os. A diferença é que " +"elas não se encontram em listas públicas, de modo que não é fácil para um " +"adversário identificá-las. O uso combinado de pontes et de transportadores " +"plugáveis ajuda a disfarçar o fato de que você usa Tor." #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -465,9 +465,9 @@ msgid "" "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge " "addresses in order to use these transports." msgstr "" -"Outros transportadores plugáveis, como \"meek\", usam outros técnicas anti-" -"censura, que não se baseiam em pontes. Você não precisa obter endereços de " -"pontes para usar esses transportadores." +"Outros transportadores plugáveis, como \"meek\", usam outros técnicas " +"anticensura, que não se baseiam em pontes. Você não precisa obter endereços " +"de pontes para usar esses transportadores." #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/ #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -571,7 +571,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title) msgid "Pluggable transports" -msgstr "Transportes plugáveis" +msgstr "Transportadores plugáveis" #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description) @@ -579,8 +579,8 @@ msgid "" "Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it " "sends out." msgstr "" -"Transportes plugáveis são ferramentas que o Tor pode usar para disfarçar o " -"tráfego que envia." +"Transportadores plugáveis são ferramentas que o Tor pode usar para disfarçar" +" o tráfego envia do para fora da rede Tor." #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -606,8 +606,8 @@ msgid "" "Currently there are five pluggable transports available, but more are being " "developed." msgstr "" -"Atualmente existem cinco transportes plugáveis disponÃveis, mas outros mais " -"estão sendo desenvolvidos. " +"Atualmente existem cinco transportadores plugáveis disponÃveis, mas outros " +"mais estão sendo desenvolvidos. " #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -739,7 +739,7 @@ msgstr "</table>" #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### How to use pluggable transports" -msgstr "##### Como usar transportes plugáveis" +msgstr "##### Como usar transportadores plugáveis" #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/ #: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -747,7 +747,7 @@ msgid "" "To use a pluggable transport, first click the onion icon to the left of the " "URL bar, or click 'Configure' when starting Tor Browser for the first time." msgstr "" -"Para usar um transporte conectável, primeiro clique no Ãcone de cebola à " +"Para usar um transportador plugável, primeiro clique no Ãcone da cebola à " "esquerda da barra de URL ou clique em 'Configurar' ao iniciar o Navegador " "Tor pela primeira vez." @@ -787,8 +787,8 @@ msgid "" "Once you've selected the pluggable transport you'd like to use, click 'OK' " "to save your settings." msgstr "" -"Depois de selecionar o transporte conectável que você deseja usar, clique em" -" \"OK\" para salvar suas configurações." +"Depois de selecionar o transportador plugável que você deseja usar, clique " +"em \"OK\" para salvar suas configurações." #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title) @@ -822,13 +822,13 @@ msgstr "" msgid "" "Tor Browser currently has four pluggable transport options to choose from." msgstr "" -"O Navegador Tor tem atualmente quatro opções de transporte conectáveis para " -"escolher." +"O Navegador Tor tem atualmente quatro opções de transportadores plugáveis " +"para escolher." #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) msgid "##### Using pluggable transports" -msgstr "##### Usando transportes plugáveis" +msgstr "##### Usando transportadores plugáveis" #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -836,8 +836,8 @@ msgid "" "To use pluggable transports, click 'Configure' in the Tor Launcher window " "that appears when you first run Tor Browser." msgstr "" -"Para usar transportes conectáveis, clique em 'Configurar' na janela do Tor " -"Launcher que aparece quando você executa o Navegador Tor pela primeira vez." +"Para usar transportadores plugáveis, clique em 'Configurar' na janela do Tor" +" Launcher que aparece quando você executa o Navegador Tor pela primeira vez." #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body) @@ -846,9 +846,9 @@ msgid "" "clicking on the onion icon to the left of the address bar, then selecting " "'Tor Network Settings'." msgstr "" -"Você também pode configurar transportes conectáveis enquanto o Navegador Tor" -" estiver em execução clicando no Ãcone de cebola à esquerda da barra de " -"endereços e selecionando 'Tor Network Settings'." +"Você também pode configurar transportadores plugáveis enquanto o Navegador " +"Tor estiver em execução, clicando no Ãcone da cebola à esquerda da barra de " +"endereços, e selecionando 'Tor Network Settings'." #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
_______________________________________________ tor-commits mailing list tor-commits@lists.torproject.org https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits