commit 0bac94bb86442c33a1801af533459da8aebdc3b0 Author: Translation commit bot <translat...@torproject.org> Date: Mon Oct 28 22:49:58 2019 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot --- contents+fr.po | 35 +++++++++++++++++++++++++++++++++-- 1 file changed, 33 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/contents+fr.po b/contents+fr.po index db2766f7e..b5eeaacfb 100644 --- a/contents+fr.po +++ b/contents+fr.po @@ -3,6 +3,7 @@ # Curtis Baltimore <curtisbaltim...@protonmail.com>, 2019 # erinm, 2019 # AO <a...@localizationlab.org>, 2019 +# Nicolas Perraut <n.perr...@gmail.com>, 2019 # msgid "" msgstr "" @@ -10,7 +11,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-09-05 17:40+CET\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n" -"Last-Translator: AO <a...@localizationlab.org>, 2019\n" +"Last-Translator: Nicolas Perraut <n.perr...@gmail.com>, 2019\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -875,6 +876,12 @@ msgid "" "transportsâ. See the [Pluggable Transports](/en-US/transports) page for more" " information on the types of transport that are currently available." msgstr "" +"Lâaccès direct au réseau Tor peut parfois être bloqué par votre fournisseur " +"dâaccès à Internet ou par un gouvernement. Le Navigateur Tor inclut quelques" +" outils pour contourner ces bloquages. Ces outils sont appelés âtransports " +"enfichablesâ. Référez vous à la page [Transports " +"enfichables](/fr/transports) pour plus de précisions sur les types de " +"transport actuellement disponibles." #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -938,6 +945,10 @@ msgid "" "way (for more details, see the [Pluggable Transports](/en-US/transports) " "page), and their effectiveness depends on your individual circumstances." msgstr "" +"Chaque transport listé dans le menu du Lanceur Tor fonctionne de manière " +"différente (pour plus de précisions, consultez la page [Transports " +"Enfichables](/fr/transports)) et leur efficacité dépend de vos circonstances" +" individuelles." #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -945,6 +956,8 @@ msgid "" "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you" " should try the different transports: obfs4, fte, and meek-azure." msgstr "" +"Si vous essayez de contourner une connexion bloquée pour la première fois, " +"essayez ces transports : obfs4, fte et meek-azure." #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/ #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body) @@ -953,6 +966,10 @@ msgid "" "need to enter bridge addresses manually. Read the [Bridges](/en-US/bridges/)" " section to learn what bridges are and how to obtain them." msgstr "" +"Si vous essayez toutes ces options et quâaucune ne vous permet dâêtre sur " +"Internet, vous devrez saisir lâadresse dâun pont manuellement. Lisez la " +"section [Ponts](/fr/bridges) pour apprendre ce que sont les ponts et comment" +" les obtenir." #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.title) @@ -1057,6 +1074,14 @@ msgid "" "[FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards) and [Support " "Portal](https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/)." msgstr "" +"Dans le circuit, le Garde ou nÅud dâentrée est le premier nÅud et est " +"automatiquement et aléatoirement choisi par Tor. Mais il est différent des " +"autres nÅuds du circuit. Pour prévenir les attaques par profilage, le nÅud " +"de garde change seulement après 2 à 3 mois, contrairement aux autres nÅuds " +"qui changent pour chaque nouveau domaine. Pour plus de précisions concernant" +" les gardes, consultez la " +"[FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards) et le [portail " +"dâassistance](https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/)." #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1109,6 +1134,9 @@ msgid "" "* See the [Secure Connections](/secure-connections) page for important " "information on how to secure your connection when logging in." msgstr "" +"* Consultez la page [Connexions sécurisées](/secure-connections) pour des " +"informations importantes pour sécuriser votre connexion lors de votre " +"authentification." #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/ #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body) @@ -1250,6 +1278,9 @@ msgid "" "so you do not need to worry about [connecting over HTTPS](/secure-" "connections)." msgstr "" +"* Tout le trafic entre les utilisateurs Tor et les services onions sont " +"chiffrés de bout en bout, il est donc inutile de se soucier de se [connecter" +" via HTTPS](/secure-connections)." #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/ #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body) @@ -1579,7 +1610,7 @@ msgstr "" #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/ #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body) msgid "###### Safest" -msgstr "" +msgstr "###### Le plus sûr" #: https//tb-manual.torproject.org/security-slider/ #: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
_______________________________________________ tor-commits mailing list tor-commits@lists.torproject.org https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits