commit f721da3c213572ab0695526437a879b87c4d7924
Author: Translation commit bot <translat...@torproject.org>
Date:   Fri Feb 13 13:15:41 2015 +0000

    Update translations for tails-misc_completed
---
 fr_CA.po |  126 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 file changed, 78 insertions(+), 48 deletions(-)

diff --git a/fr_CA.po b/fr_CA.po
index 568ac25..9189edb 100644
--- a/fr_CA.po
+++ b/fr_CA.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-01-14 16:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-29 16:51+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-11 22:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-13 13:01+0000\n"
 "Last-Translator: yahoe.001\n"
 "Language-Team: French (Canada) 
(http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/fr_CA/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -38,15 +38,39 @@ msgid ""
 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
 "needed!</strong></p>\n"
 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
-"<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
-"to Tails developers, you can provide an email address to\n"
-"let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
-"a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
-"communication.</p>\n"
-"<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
-"a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
-"Internet and mailbox providers?</p>\n"
-msgstr "<h1>Aidez-nous à régler votre bogue!</h1>\n<p>Lire <a 
href=\"%s\">comment rapporter un bogue</a>.</p>\n<p><strong>Ne pas inclure plus 
d'informations personnelles\nque nécessaire!</strong></p>\n<h2>Pourquoi nous 
donner votre adresse courriel?</h2>\n<p>Si cela ne vous dérange pas de 
divulguer quelque peu \nvotre identité aux développeurs de Tails, vous pouvez 
nous \nfournir une adresse courriel pour nous permettre de demander\nplus de 
détails sur le bogue. De plus, saisir une clef PGP publique\nnous permet de 
chiffrer de telles communications futures.</p>\n<p>N'importe qui pouvant voir 
cette réponse pourra probablement\ndéduire que vous êtes un utilisateur de 
Tails. C'est le moment de\nvous demander si vous faites confiance à votre 
fournisseur d'accès\nà Internet et à votre hébergeur de boite de 
courriel...</p>\n"
+"<p>\n"
+"Giving us an email address allows us to contact you to clarify the problem. 
This\n"
+"is needed for the vast majority of the reports we receive as most reports\n"
+"without any contact information are useless. On the other hand it also 
provides\n"
+"an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, to\n"
+"confirm that you are using Tails.\n"
+"</p>\n"
+msgstr "<h1>Aidez-nous à corriger votre bogue!</h1>\n<p>Lisez <a 
href=\"%s\">nos instructions de rapport de bogue</a>.</p>\n<p><strong>N'incluez 
pas plus d'informations personnelles que nécessaire!</strong></p>\n<h2>Nous 
donner une adresse courriel</h2>\n<p>\nNous donner une adresse courriel nous 
permet de vous contacter pour clarifier le problème.\nCeci est nécessaire 
pour la vaste majorité des rapports que nous recevons car la\nplupart des 
rapports sans information de contact sont inutiles. D'un autre côté,\ncela 
donne l'occasion aux oreilles électroniques indiscrètes, comme votre 
fournisseur\nde service Internet ou de courriel, de confirmer que vous utilisez 
Tails.\n</p>\n"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:14
+msgid "Persistence is disabled for Electrum"
+msgstr "La persistance est désactivée pour Electrum"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:16
+msgid ""
+"When you reboot Tails, all of Electrum's data will be lost, including your "
+"Bitcoin wallet. It is strongly recommended to only run Electrum when its "
+"persistence feature is activated."
+msgstr "Lorsque vous redémarrerez Tails, toutes les données d'Electrum 
seront perdues, incluant votre portefeuille Bitcoin. Il est fortement 
recommandé de n'utiliser Electrum qu'avec la fonction de persistance activée."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:18
+msgid "Do you want to start Electrum any way?"
+msgstr "Voulez-vous quand même démarrer Electrum?"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:20
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:36
+msgid "_Launch"
+msgstr "_Lancer"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:21
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:37
+msgid "_Exit"
+msgstr "_Quitter"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
 msgid "OpenPGP encryption applet"
@@ -278,7 +302,7 @@ msgid ""
 " spoofing documentation</a>."
 msgstr "Il semblerait que vous soyez bloqué du réseau. Ceci pourrait à voir 
avec la fonction d'usurpation d'adresse MAC. Pour plus d'informations, voir la 
<a 
href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\\">documentation
 sur l'usurpation de l'adresse MAC</a>."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:151
 msgid "This version of Tails has known security issues:"
 msgstr "Cette version de Tails a des problèmes de sécurité connus :"
 
@@ -306,12 +330,12 @@ msgid ""
 msgstr "L'usurpation d'adresse MAC a échoué pour la carte réseau 
${nic_name} (${nic}). La récupération d'erreur a aussi échouée et le 
réseau est désactivé.\nVous pourriez préférer redémarrer Tails et 
désactiver l'usurpation de l'adresse MAC. Voir la <a 
href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:22
 msgid "error:"
 msgstr "erreur :"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:62
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:23
 msgid "Error"
 msgstr "Erreur"
 
@@ -361,102 +385,108 @@ msgstr "Démarrer le navigateur Tor"
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annuler"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:33
 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
 msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le navigateur non-sécurisé?"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:35
 msgid ""
 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use"
 " the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
 "register to activate your Internet connection."
 msgstr "L'activité réseau avec le navigateur non-sécurisé n'est <b>pas 
anonyme</b>. N'utiliser le navigateur non-sécurisé que si nécessaire, par 
exemple si vous devez vous connecter ou vous enregistrer pour activer votre 
connexion à Internet."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
-msgid "_Launch"
-msgstr "_Lancer"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:76
-msgid "_Exit"
-msgstr "_Quitter"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:86
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:47
 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
 msgstr "Lancement du navigateur non-sécurisé..."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:48
 msgid "This may take a while, so please be patient."
 msgstr "Ceci peut prendre du temps, alors veuillez être patient."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:121
-msgid "Failed to setup chroot."
-msgstr "L'exécution de chroot a échoué"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:195
-#: 
../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
-msgid "Unsafe Browser"
-msgstr "Navigateur non-sécurisé"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:251
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:53
 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
 msgstr "Fermeture du navigateur non-sécurisé..."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:252
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:54
 msgid ""
 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
 "is properly shut down."
 msgstr "Ceci peut prendre du temps et vous ne pouvez pas redémarrer le 
navigateur non-sécurisé avant sa fermeture complète."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:264
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:66
 msgid "Failed to restart Tor."
 msgstr "Échec lors du redémarrage de Tor."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:272
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:85
+#: 
../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
+msgid "Unsafe Browser"
+msgstr "Navigateur non-sécurisé"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:93
 msgid ""
 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
 "retry in a while."
 msgstr "Un autre navigateur non-sécurisé tourne, ou est en train d'être 
nettoyé. Veuillez ressayer dans un moment."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:285
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:105
+msgid ""
+"NetworkManager passed us garbage data when trying to deduce the clearnet DNS"
+" server."
+msgstr "Le gestionnaire de réseau nous a passé des données erronées en 
essayant de déduire le serveur DSN clearnet."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:115
 msgid ""
 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
 "NetworkManager."
 msgstr "Aucun serveur DNS n'a été obtenu par le DHCP ou n'est configuré 
manuellement dans gestionnaire de réseau."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:123
+msgid "Failed to setup chroot."
+msgstr "L'exécution de chroot a échoué"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:129
+msgid "Failed to configure browser."
+msgstr "Impossible de configurer le navigateur."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:134
+msgid "Failed to run browser."
+msgstr "Impossible d'exécuter le navigateur."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
 msgid "I2P failed to start"
 msgstr "Échec lors du démarrage d'I2P"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:32
 msgid ""
 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
 "for more information."
 msgstr "Quelque chose n'a pas été au lancement de I2P. Vérifiez les 
journaux dans /var/log/i2p pour plus d'informations."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
 msgid "I2P's router console is ready"
 msgstr "La console du routeur d'I2P est prête"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:44
 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657.";
 msgstr "Vous pouvez maintenant accéder à la console du routeur d'I2P à 
http://127.0.0.1:7657";
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
 msgid "I2P is not ready"
 msgstr "I2P n'est pas prêt"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:50
 msgid ""
 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information."
 " Reconnect to the network to try again."
 msgstr "Le tunnel Eepsite n'a pas été construit en moins de six minutes. 
Vérifiez le console du routeur à http://127.0.0.1:7657/logs ou les journaux 
dans /var/log/i2p pour plus d'informations. Reconnectez-vous au réseau pour 
ressayer."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
 msgid "I2P is ready"
 msgstr "I2P est prêt"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:61
 msgid "You can now access services on I2P."
 msgstr "Vous pouvez maintenant accéder aux services sur i2P."
 

_______________________________________________
tor-commits mailing list
tor-commits@lists.torproject.org
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits

Reply via email to