commit 9436e98ebc08858f52ed84715c0033155717e406
Author: Translation commit bot <translat...@torproject.org>
Date:   Sun Feb 15 21:15:38 2015 +0000

    Update translations for tails-misc_completed
---
 de.po |  130 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 file changed, 81 insertions(+), 49 deletions(-)

diff --git a/de.po b/de.po
index 5312187..d701a30 100644
--- a/de.po
+++ b/de.po
@@ -6,12 +6,14 @@
 # Andreas Demmelbauer, 2014
 # Claudia <claudian...@web.de>, 2015
 # trantor <cluc...@gmail.com>, 2014
+# D P, 2015
 # Ettore Atalan <atalantt...@googlemail.com>, 2014
 # gerhard <listmem...@rinnberger.de>, 2013
 # Larson März <lma...@emailn.de>, 2013
 # Mario Baier <mario.baie...@gmx.de>, 2013
 # malexmave <inactive+malexm...@transifex.com>, 2014
 # Sandra R <drahtseil...@live.com>, 2014
+# Sebastian <sebix+transi...@sebix.at>, 2015
 # sycamoreone <sycamore...@riseup.net>, 2014
 # Tobias Bannert <tobann...@gmail.com>, 2014
 # rike, 2014
@@ -19,9 +21,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-01-14 16:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-17 12:20+0000\n"
-"Last-Translator: Claudia <claudian...@web.de>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-11 22:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-15 20:51+0000\n"
+"Last-Translator: D P\n"
 "Language-Team: German 
(http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/de/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -45,15 +47,39 @@ msgid ""
 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
 "needed!</strong></p>\n"
 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
-"<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
-"to Tails developers, you can provide an email address to\n"
-"let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
-"a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
-"communication.</p>\n"
-"<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
-"a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
-"Internet and mailbox providers?</p>\n"
-msgstr "<h1>Helfen Sie uns den Fehler zu beheben!</h1>\n<p>Lesen Sie <a 
href=\"%s\">unsere Anleitung zur 
Fehlerberichterstattung</a>.</p>\n<p><strong>Geben Sie nicht mehr persönliche 
Informationen an als benötigt!</strong></p>\n<h2>Über die Angabe einer 
E-Mail-Adresse</h2>\n<p>Wenn es Sie nicht stört, Teile Ihrer Identität 
gegenüber den Tails-Entwicklern offenzulegen,\nkönnen Sie eine E-Mail-Adresse 
für Rückfragen angeben.\nEin zusätzlich angegebener PGP-Schlüssel, 
ermöglicht uns in Zukunft eine verschlüsselte Kommunikation.</p>\n<p>Jeder, 
der diese Antwort sehen kann, kann wahrscheinlich daraus schlussfolgern,\ndass 
Sie ein Tails-Nutzer sind. Zeit sich zu fragen, wie sehr\nSie Ihrem Internet 
und E-Mail-Anbieter vertrauen?</p>\n"
+"<p>\n"
+"Giving us an email address allows us to contact you to clarify the problem. 
This\n"
+"is needed for the vast majority of the reports we receive as most reports\n"
+"without any contact information are useless. On the other hand it also 
provides\n"
+"an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, to\n"
+"confirm that you are using Tails.\n"
+"</p>\n"
+msgstr "<h1>Helfen uns Ihren Fehler zu beheben!</h1>\n<p>Lesen Sie <a 
href=\"%s\">unsere Fehlerberichtanleitung</a>.</p>\n<p><strong>Geben Sie nur 
soviele persönliche Informationen an,\nals unbedingt 
notwendig!</strong></p>\n<h2>Über die Angabe von Email-Adressen</h2>\n<p>\nDie 
Angabe einer Email-Adresse erlaubt uns, Sie zu kontaktieren umd das 
Problem\nabzuklären. Dies ist notwendig für die große Mehrheit der 
erhaltenen Berichte, da die\nmeisten Berichte ohne Kontaktinformationen nutzlos 
sind. Andererseits ist dies eine\nEinladung für böswillige Dritte, wie Ihr 
Email- oder Internetprovider, um herauszufinden,\ndass Sie Tails nutzen.</p>\n"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:14
+msgid "Persistence is disabled for Electrum"
+msgstr "Persistenz ist deaktiviert für Electrum."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:16
+msgid ""
+"When you reboot Tails, all of Electrum's data will be lost, including your "
+"Bitcoin wallet. It is strongly recommended to only run Electrum when its "
+"persistence feature is activated."
+msgstr "Wenn Sie Tails neu starten, alle werden Daten von Electrum gelöscht, 
inklusive Ihrer Bitcoin Geldbörse. Wir empfehlen endringlich Electrum mit 
aktivierter Persistenz zu nutzen."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:18
+msgid "Do you want to start Electrum any way?"
+msgstr "Wollen Sie Electrum trotzdem starten?"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:20
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:36
+msgid "_Launch"
+msgstr "_Start"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:21
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:37
+msgid "_Exit"
+msgstr "_Beenden"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
 msgid "OpenPGP encryption applet"
@@ -285,7 +311,7 @@ msgid ""
 " spoofing documentation</a>."
 msgstr "Es scheint so, als wären Sie vom Netzwerk blockiert. Das könnte an 
der MAC-Manipulationsfunktion liegen. Für weitere Informationen lesen Sie 
bitte die <a 
href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.de.html#blocked\\\">Dokumentation
 zur MAC-Manipulation</a>."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:151
 msgid "This version of Tails has known security issues:"
 msgstr "Diese Tails-Version weist Sicherheitslücken auf:"
 
@@ -313,12 +339,12 @@ msgid ""
 msgstr "MAC-Manipulation schlug bei folgender Netzwerkkarte fehl: ${nic_name} 
(${nic}). Die Fehlerbehebung schlug ebenfalls fehl. Deshalb sind jetzt alle 
Verbindungen deaktiviert.\nSie sollten eventuell MAC-Manipulation deaktivieren 
und Tails neu starten. Bitte die <a 
href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.de.html'>Dokumentation</a>
 ansehen."
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:22
 msgid "error:"
 msgstr "Fehler:"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:62
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:23
 msgid "Error"
 msgstr "Fehler"
 
@@ -368,102 +394,108 @@ msgstr "Tor-Browser starten"
 msgid "Cancel"
 msgstr "Abbrechen"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:33
 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
 msgstr "Möchten Sie wirklich den unsicheren Browser starten?"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:35
 msgid ""
 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use"
 " the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
 "register to activate your Internet connection."
 msgstr "Die Netzwerkaktivität im unsicheren Browser ist <b>nicht anonym</b>. 
Benutzen Sie den unsicheren Browser nur wenn nötig, wie z.B. wenn Sie sich 
einloggen oder ihre Internetverbindung aktivieren müssen."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
-msgid "_Launch"
-msgstr "_Start"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:76
-msgid "_Exit"
-msgstr "_Beenden"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:86
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:47
 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
 msgstr "Unsicherer Browser wird gestartet …"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:48
 msgid "This may take a while, so please be patient."
 msgstr "Dies könnte eine Weile dauern, bitte haben Sie etwas Geduld."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:121
-msgid "Failed to setup chroot."
-msgstr "Konnte chroot nicht einrichten."
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:195
-#: 
../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
-msgid "Unsafe Browser"
-msgstr "Unsicherer Browser"
-
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:251
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:53
 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
 msgstr "Unsicherer Browser wird beendet …"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:252
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:54
 msgid ""
 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
 "is properly shut down."
 msgstr "Dies könnte eine Weile dauern, und bevor der unsichere Browser 
geschlossen ist, können Sie ihn nicht noch einmal starten."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:264
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:66
 msgid "Failed to restart Tor."
 msgstr "Tor konnte nicht neu gestartet werden."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:272
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:85
+#: 
../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
+msgid "Unsafe Browser"
+msgstr "Unsicherer Browser"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:93
 msgid ""
 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
 "retry in a while."
 msgstr "Ein anderer Unsicherer Browser ist derzeit offen oder wird gerade 
gesäubert. Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:285
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:105
+msgid ""
+"NetworkManager passed us garbage data when trying to deduce the clearnet DNS"
+" server."
+msgstr "Beim Versuch den Klarnetz-DNS-Server herauszufinden, hat 
NetworkManager keine sinnvollen Daten geliefert."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:115
 msgid ""
 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
 "NetworkManager."
 msgstr "Konnte keinen DNS-Server über DHCP oder aus den manuellen 
Einstellungen der Netzwerkverwaltung abrufen."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:123
+msgid "Failed to setup chroot."
+msgstr "Konnte chroot nicht einrichten."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:129
+msgid "Failed to configure browser."
+msgstr "Konfiguration des Browses fehlgeschlagen."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:134
+msgid "Failed to run browser."
+msgstr "Starten des Browsers fehlgeschlagen."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
 msgid "I2P failed to start"
 msgstr "I2P konnte nicht gestartet werden."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:32
 msgid ""
 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
 "for more information."
 msgstr "Irgendetwas ist beim Start von I2P schief gegangen. Überprüfen Sie 
die Protokolle in var/log/i2p für weitere Informationen."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
 msgid "I2P's router console is ready"
 msgstr "I2P-Routerkonsole ist bereit"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:44
 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657.";
 msgstr "Sie können nun hier auf die I2P-Routerkonsole zugreifen: 
http://127.0.0.1:7657.";
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
 msgid "I2P is not ready"
 msgstr "I2P ist noch nicht bereit"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:50
 msgid ""
 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information."
 " Reconnect to the network to try again."
 msgstr "Der Eepsite-Tunnel wurde nicht innerhalb von sechs Minuten gebaut. 
Überprüfen Sie die Routerkonsole auf http://127.0.0.1:7657/logs oder die 
Protokolle in /var/log/i2p für mehr Informationen. Verbinden Sie sich wieder 
mit dem Netzwerk, um es erneut zu versuchen."
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
 msgid "I2P is ready"
 msgstr "I2P ist bereit"
 
-#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:61
 msgid "You can now access services on I2P."
 msgstr "Sie können nun auf I2P-Dienste zugreifen."
 

_______________________________________________
tor-commits mailing list
tor-commits@lists.torproject.org
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits

Reply via email to