On 06.03.2012 15:01, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote:
martedì 06 marzo 2012, alle 14:02, Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko scrive:
> Ho trovato qualche errori nel traduzione. Allora qui sono mii
> commentari.
"I miei commenti":-)
Grazie.
Se non scrivo niente al riposto significa che sono d'accordo.
E anche "lungh" al posto di "lung", mi pare sia più bello.
è più semplice IMHO usare la versione completa "lunghezza".
> # (ndt) o che vada lasciato menuentry?
> #: grub-core/commands/menuentry.c:308
> msgid "Define a menu entry."
> msgstr "Definisce una voce di menù"
Manca il punto finale.
Questo dipende si in italiano si scrive punto al fine de descrizione del
parametro. Qualche lingue/squadri di TP fanno con, qualche altre senza.
> # (ndt) interessante...
> #: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1094
> msgid "Possible things are:"
> msgstr "Possibili cose sono:"
"Le cose possibili sono"? (Mamma mia che brutta frase, anche in inglese!)
Sono absulamente d'accordo. E normalemente non è possibile di averlo sul
schermo se non c'è degli bugs nel code.
> msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only
> available on BIOS target"
> msgstr "Modulo disco da usare (\"biosdisk\" o \"native\"),
> quest'opzione è disponibile solo su elementi BIOS"
> msgid "don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is
> only available on IEEE1275 targets."
> msgstr "Non aggiorna la variabile NVRAM \"boot-device\",
> quest'opzione è disponibile solo su elementi IEEE1275"
Punto o punto e virgola dopo \"boot-device\".
"Non aggiornare".
"Questa opzione".
Punto finale nella seconda (nella prima non c'è neanche in originale; è
un errore o la stringa ha un ruolo diverso?).
Ho coretto l'originale.
--
Regards
Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html