On 06.03.2012 15:01, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote:
martedì 06 marzo 2012, alle 14:02, Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko scrive:

>  Ho trovato qualche errori nel traduzione. Allora qui sono mii
>  commentari.
"I miei commenti":-)
Grazie.
Se non scrivo niente al riposto significa che sono d'accordo.
E anche "lungh" al posto di "lung", mi pare sia più bello.
è più semplice IMHO usare la versione completa "lunghezza".
>  # (ndt) o che vada lasciato menuentry?
>  #: grub-core/commands/menuentry.c:308
>  msgid "Define a menu entry."
>  msgstr "Definisce una voce di menù"
Manca il punto finale.
Questo dipende si in italiano si scrive punto al fine de descrizione del parametro. Qualche lingue/squadri di TP fanno con, qualche altre senza.
>  # (ndt) interessante...
>  #: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1094
>  msgid "Possible things are:"
>  msgstr "Possibili cose sono:"
"Le cose possibili sono"? (Mamma mia che brutta frase, anche in inglese!)
Sono absulamente d'accordo. E normalemente non è possibile di averlo sul schermo se non c'è degli bugs nel code.
>  msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only
>  available on BIOS target"
>  msgstr "Modulo disco da usare (\"biosdisk\" o \"native\"),
>  quest'opzione è disponibile solo su elementi BIOS"
>  msgid "don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is
>  only available on IEEE1275 targets."
>  msgstr "Non aggiorna la variabile NVRAM \"boot-device\",
>  quest'opzione è disponibile solo su elementi IEEE1275"
Punto o punto e virgola dopo \"boot-device\".
"Non aggiornare".
"Questa opzione".
Punto finale nella seconda (nella prima non c'è neanche in originale; è
un errore o la stringa ha un ruolo diverso?).

Ho coretto l'originale.

--
Regards
Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko


--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Rispondere a