On Monday 21 July 2014, at 08:33 +0200, Daniele Forsi wrote: Grazie a Marco, Daniele e Pierangelo per i commenti
> Il 19 luglio 2014 23:44, Marco Curreli ha scritto: > > On 17:53 Sat 19 Jul , Beatrice Torracca wrote: > >> msgid "Could not stat /proc/meminfo, result can be inaccurate\n" > >> msgstr "" > >> "Impossibile fare stat di /proc/meminfo, il risultato può essere non " > >> "accurato\n" > > > > Ciao Beatrice, > > > > personalmente, non mi piace affatto l'abitudine inglese di > > trasformare i nomi dei programmi o dei comandi in verbi, aggettivi > > o nomi comuni. Io tradurrei "could not stat" come "impossibile > > ottenere informazioni su proc/meminfo da "stat" (o qualcosa del > > genere). > > ma questa è una traduzione tecnica per cui non puoi spiegare più > dell'autore perché "non puoi sapere" cosa significa stat in questo > programma, la soluzione è convincere l'autore a spiegare di più, nel > frattempo secondo me va bene la traduzione di Beatrice Ho dato una controllata e mi sembra le soluzioni più usare siano "fare stat" o "eseguire stat su.."; quest'ultimo lascerebbe stat come nome di comando ma il problema che ho con questa soluzione è che sembra imputare il fallimento all'impossibilità dell'esecuzione stessa (invece che ad es. dell'inesistenza di quel puntatore). Lascerei come è. Grazie, beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html