Buongiorno

Seguo il consiglio di Milo e incollo qui la traduzione:
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-boxes/master/help/it


# Italian translation for gnome-boxes.
# Copyright (C) 2015 gnome-boxes's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package.
# FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
# Federico Bruni <f...@inventati.org>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-boxes master\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-16 10:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-21 15:49+0200\n"
"Last-Translator: Federico Bruni <f...@inventati.org>\n"
"Language-Team: Italian <gnome-it-l...@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gnome-it-l...@gnome.org\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Federico Bruni <f...@inventati.org>, 2015"

#. (itstool) path: media/span
#: C/index.page:9
msgid "Boxes"
msgstr "Boxes"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:16 C/supported-protocols.page:15 C/system-requirements.page:11
#: C/usb-redirection.page:11 C/what-is-a-virtual-machine.page:10
#: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:11
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:18 C/supported-protocols.page:12 C/supported-protocols.page:17
#: C/system-requirements.page:13 C/usb-redirection.page:13
#: C/what-is-a-virtual-machine.page:12 C/why-do-i-need-virtual-machine.page:13
msgid "2012"
msgstr "2012"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:21 C/clipboard.page:9 C/connect.page:9 C/continuous.page:9 #: C/create.page:10 C/delete.page:9 C/disk-images.page:9 C/interface.page:10
#: C/prop-system.page:9 C/prop-trouble.page:9 C/search.page:10
#: C/shutdown.page:9 C/snapshot-create.page:9 C/snapshot-delete.page:9
#: C/snapshot-rename.page:9 C/snapshot-revert.page:9
#: C/supported-protocols.page:10 C/system-requirements.page:16
#: C/usb-redirection.page:16 C/virtualization.page:9
#: C/what-is-a-virtual-machine.page:15 C/why-do-i-need-virtual-machine.page:16
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:23 C/clipboard.page:11 C/continuous.page:11 C/delete.page:11
#: C/disk-images.page:11 C/prop-system.page:11 C/prop-trouble.page:11
#: C/shortcuts.page:13 C/shutdown.page:11 C/snapshot-create.page:11
#: C/snapshot-delete.page:11 C/snapshot-rename.page:11
#: C/snapshot-revert.page:11 C/virtualization.page:11
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:28
msgid ""
"Learn to set up local virtual machines and to connect to remote virtual " "machines. You can also use <app>Boxes</app> to connect to remote desktops."
msgstr ""
"Impara a configurare macchine virtuali locali o a connettersi a macchine " "virtuali remote. Si può usare <app>Boxes</app> anche per connettersi a "
"desktop remoti."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:33
msgid "<_:media-1/> Boxes"
msgstr "<_:media-1/> Boxes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:38
msgid ""
"<app>Boxes</app> is an application that gives you access to <link xref=" "\"what-is-a-virtual-machine\">virtual machines</link>, running locally or " "remotely. It also allows you to connect to the display of a remote computer."
msgstr ""
"<app>Boxes</app> è un'applicazione per accedere a <link xref=\"what-is-a-" "virtual-machine\">macchine virtuali</link>, in esecuzione in locale o in "
"remoto. Consente anche di connettersi a un computer desktop remoto."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:44
msgid "Getting started"
msgstr "Primi passi"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:54
msgid "Using Boxes"
msgstr "Uso di Boxes"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:58
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:62
msgid "Snapshots"
msgstr "Istantanee"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:66
msgid "Questions"
msgstr "Domande"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:70
msgid "Advanced topics"
msgstr "Argomenti avanzati"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clipboard.page:16
msgid "Use the clipboard with <app>Boxes</app>."
msgstr "Uso degli appunti in <app>Boxes</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clipboard.page:19
msgid "Share the clipboard"
msgstr "Condividi appunti"

#. (itstool) path: page/p
#: C/clipboard.page:21
msgid ""
"The clipboard of the host machine can be shared with the guest in "
"<app>Boxes</app>."
msgstr ""
"Gli appunti della macchina host possono essere condivisi col guest che gira "
"dentro <app>Boxes</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clipboard.page:25 C/prop-system.page:23 C/prop-trouble.page:25
#: C/shutdown.page:24 C/snapshot-create.page:25 C/snapshot-delete.page:22
#: C/snapshot-rename.page:30 C/snapshot-revert.page:23
msgid ""
"Open the <link xref=\"interface#properties\">properties view</link> for the " "box. If the box is open, click the <gui style=\"button\">Properties</gui> " "button in the header bar. The properties view can also be accessed from "
"<link xref=\"interface#selection\">selection mode</link>."
msgstr ""
"Aprire la <link xref=\"interface#properties\">vista delle proprietà</link> " "per la box. Se la box è aperta, fare clic sul pulsante <gui style=\"button" "\">Proprietà</gui> della barra superiore. La vista delle proprietà è " "accessibile anche dalla <link xref=\"interface#selection\">modalità di "
"selezione</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clipboard.page:30
msgid "Click <gui>Display</gui> in the sidebar."
msgstr "Fare clic su <gui>Display</gui> nella barra laterale."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clipboard.page:31
msgid "Switch <gui>Share clipboard</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr "Mettere <gui>Condividi appunti</gui> su <gui>ON</gui>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/connect.page:11 C/create.page:12 C/interface.page:12 C/search.page:12
#: C/system-requirements.page:18 C/system-requirements.page:23
#: C/system-requirements.page:28 C/usb-redirection.page:18
#: C/what-is-a-virtual-machine.page:17 C/why-do-i-need-virtual-machine.page:18
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/connect.page:14
msgid "Access a box or service over the network."
msgstr "Accedere a una box o servizio in rete."

#. (itstool) path: page/title
#: C/connect.page:20
msgid "Connect to another computer"
msgstr "Connessione a un altro computer"

#. (itstool) path: page/p
#: C/connect.page:22
msgid ""
"<app>Boxes</app> can be used to view and access a remote physical or virtual "
"machine."
msgstr ""
"<app>Boxes</app> può essere usato per visualizzare e accedere a una macchina "
"remota fisica o virtuale."

#. (itstool) path: note/p
#: C/connect.page:25
msgid "The remote machine should already be configured."
msgstr "La macchina remota deve essere già configurata."

#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:29 C/create.page:27
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">New</gui> in the top left corner to launch the "
"box creation wizard."
msgstr ""
"Fare clic su <gui style=\"button\">Nuovo</gui> nell'angolo superiore "
"sinistro per lanciare la procedura guidata di creazione di una box."

#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:31 C/continuous.page:35 C/create.page:29
msgid ""
"An introductory message is displayed. Click <gui style=\"button\">Continue</"
"gui>."
msgstr ""
"Appare un messaggio introduttivo. Fare clic su <gui style=\"button"
"\">Continua</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:33
msgid ""
"At the wizard's <gui>Source Selection</gui> screen, click <gui style=\"button"
"\">Enter URL</gui>."
msgstr ""
"Alla schermata <gui>Selezione sorgente</gui> della procedura guidata, fare "
"clic su <gui style=\"button\">Inserire URL</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:36
msgid ""
"Enter a URL containing the protocol, IP address and port number of the "
"remote device or service. For example:"
msgstr ""
"Inserire un URL contenente il protocollo, l'indirizzo IP e il numero di "
"porta del dispositivo o servizio remoto. Per esempio:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/connect.page:38
#, no-wrap
msgid "spice://192.168.122.1?port=5906;"
msgstr "spice://192.168.122.1?port=5906;"

#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:39
msgid "The protocol will be:"
msgstr "Il protocollo sarà:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:41
msgid "spice:// to connect to a local or remote <app>Xspice</app> server."
msgstr ""
"spice:// per connettersi a un server <app>Xspice</app> locale o remoto."

#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:43
msgid ""
"qemu:// to connect to a libvirt instance providing access to all virtual "
"machines it is hosting."
msgstr ""
"qemu:// per connettersi a un'istanza libvirt che fornisce accesso a tutte le "
"macchine virtuali da essa ospitate."

#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:45
msgid "vnc:// to connect to a remote <app>vino</app> or <app>VNC</app> server."
msgstr ""
"vnc:// per connettersi a un server <app>vino</app> o <app>VNC</app> remoto."

#. (itstool) path: note/p
#: C/connect.page:49
msgid ""
"The address and port number should be available from the configuration of " "the device or service on the remote machine. For example, the <gui style=" "\"menu\">Properties</gui> view in <app>Boxes</app> provides the URL you "
"would use to connect to that box."
msgstr ""
"L'indirizzo e il numero di porta dovrebbero essere rintracciabili nella " "configurazione del dispositivo o del servizio nella macchina remota. Per " "esempio, la vista <gui style=\"menu\">Proprietà</gui> in <app>Boxes</app> "
"fornisce l'URL da usare per connettersi a una box."

#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:55
msgid "Click <gui style=\"button\">Continue</gui> in the top right corner."
msgstr ""
"Fare clic su <gui style=\"button\">Continua</gui> nell'angolo superiore "
"destro."

#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:57
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Customize</gui> if you wish to rename the box."
msgstr ""
"Fare clic su <gui style=\"button\">Personalizza</gui> se si vuole rinominare "
"la box."

#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:59 C/create.page:54
msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui>."
msgstr "Fare clic su <gui style=\"button\">Crea</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/connect.page:62
msgid "The remote box will open in the collection view."
msgstr "La box remota apparirà nella vista della raccolta."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/continuous.page:14
msgid "Create a box using a Continuous disk image."
msgstr "Creazione di una box usando un'immagine disco di Continuous."

#. (itstool) path: page/title
#: C/continuous.page:17
msgid "Using Boxes with Continuous"
msgstr "Uso di Box con Continuous"

#. (itstool) path: page/p
#: C/continuous.page:19
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeContinuous\";>Continuous</" "link> is GNOME's continuous build system. Boxes is able to create a box from "
"a Continuous <em>qcow2</em> image."
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeContinuous\";>Continuous</" "link> è il sistema di compilazione continua di GNOME. Boxes è capace di "
"creare una box da un'immagine <em>qcow2</em> di Continuous."

#. (itstool) path: item/p
#: C/continuous.page:24
msgid ""
"The latest images are found at the link provided in the <link href=\"https://"; "wiki.gnome.org/Projects/GnomeContinuous#Installation\">Installation</link> "
"section of the wiki page."
msgstr ""
"Le ultime immagini si trovano al collegamento presente nella sezione <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeContinuous#Installation";
"\">Installazione</link> della pagina wiki."

#. (itstool) path: note/p
#: C/continuous.page:28
msgid ""
"Images are available in <em>runtime</em> and <em>devel-debug</em> flavors. " "The <em>devel-debug</em> image results in a virtual machine containing "
"developer tools and headers."
msgstr ""
"Le immagini sono disponibili in versione <em>runtime</em> e <em>devel-debug</"
"em>. L'immagine <em>devel-debug</em> produce una macchina virtuale "
"contenente gli strumenti di sviluppo e gli header."

#. (itstool) path: item/p
#: C/continuous.page:33
msgid ""
"In <app>Boxes</app>, click <gui style=\"button\">New</gui> to launch the box "
"creation wizard."
msgstr ""
"In <app>Boxes</app>, fare clic su <gui style=\"button\">Nuovo</gui> per "
"lanciare la procedura guidata di creazione di una box."

#. (itstool) path: item/p
#: C/continuous.page:37
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Enter URL</gui> and type the URL including the " "full filename of the gzipped runtime or devel-debug qcow2 image. Boxes will "
"download and install the image."
msgstr ""
"Fare clic su <gui style=\"button\">Inserire URL</gui> e digitare l'URL " "includendo il nome completo del file dell'immagine qcow2 runtime o devel-"
"debug compressa. Boxes scaricherà e installerà l'immagine."

#. (itstool) path: item/p
#: C/continuous.page:40
msgid ""
"If you have already saved an image to disk, click <gui style=\"button"
"\">Select a file</gui> and navigate to the Continuous qcow2 image. Select "
"the file and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
msgstr ""
"Se è già stata salvata un'immagine sul disco, fare clic su <gui style=" "\"button\">Selezionare un file</gui> e navigare fino all'immagine qcow2 di " "Continuous. Selezionare il file e fare clic su <gui style=\"button\">Apri</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/continuous.page:44
msgid ""
"The <gui>Review</gui> page opens. Click <gui style=\"button\">Customize</"
"gui> to adjust memory or disk size, or to rename the box."
msgstr ""
"Si apre la pagina <gui>Riepilogo</gui>. Fare clic su <gui style=\"button" "\">Personalizza</gui> per regolare la dimensione della memoria e del disco, "
"o per rinominare la box."

#. (itstool) path: item/p
#: C/continuous.page:47
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Create</gui>. The collection view returns, and "
"the installation of the box begins."
msgstr ""
"Fare clic su <gui style=\"button\">Crea</gui>. Si ritorna alla vista della "
"raccolta e ha inizio l'installazione della box."

#. (itstool) path: page/p
#: C/continuous.page:51
msgid ""
"The information necessary to upgrade a Continuous vm can be found on the " "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeContinuous\";>wiki page</"
"link>."
msgstr ""
"Le informazioni necessarie per aggiornare una macchina virtuale Continuous " "si trovano sulla <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeContinuous";
"\">pagina wiki</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/create.page:17
msgid "Click <gui style=\"button\">New</gui> to begin creating a box."
msgstr ""
"Fare clic su <gui style=\"button\">Nuovo</gui> per avviare la creazione di "
"una box."

#. (itstool) path: page/title
#: C/create.page:20
msgid "Create a box"
msgstr "Creazione di una box"

#. (itstool) path: page/p
#: C/create.page:22
msgid ""
"When <app>Boxes</app> is launched, the collection view opens, displaying " "your existing boxes. If you haven't yet created a box, the greeting reads "
"<gui>No boxes found.</gui>"
msgstr ""
"Quando si lancia <app>Boxes</app>, si apre la vista della raccolta, che "
"mostra le box esistenti. Se non è stata creata alcuna box, appare il "
"messaggio <gui>Nessuna box trovata.</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/create.page:31
msgid ""
"At the wizard's <gui>Source Selection</gui> screen, choose a source to " "determine the type of box you want to create. A local virtual machine can be "
"created from:"
msgstr ""
"Alla schermata <gui>Selezione sorgente</gui> della procedura guidata, "
"scegliere un sorgente per determinare il tipo di box che si vuole creare. Si "
"può creare una macchina virtuale locale da:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/create.page:36
msgid "An ISO found by <app>Boxes</app>."
msgstr "Un'immagine ISO trovata da <app>Boxes</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/create.page:37
msgid "Installation media on a CD/DVD/USB drive."
msgstr "Supporto di installazione su un drive CD/DVD/USB."

#. (itstool) path: item/p
#: C/create.page:38
msgid "A local ISO file (if not found automatically above)."
msgstr "Un file ISO locale (se non trovato automaticamente prima)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/create.page:39
msgid ""
"A URL to a remote machine (physical or virtual) through a <link xref="
"\"connect\">remote connection</link>."
msgstr ""
"Un URL a una macchina remota (fisica o virtuale) tramite una <link xref="
"\"connect\">connessione remota</link>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/create.page:44
msgid ""
"If your installation media supports <gui>Express Installation</gui>, the "
"installation will proceed without further input."
msgstr ""
"Se il supporto di installazione consente l'<gui>Installazione rapida</gui>, "
"questa procederà senza richiedere altre azioni."

#. (itstool) path: item/p
#: C/create.page:49
msgid ""
"After making your selection, or providing the necessary information, click "
"<gui style=\"button\">Continue</gui>, which will take you to the "
"<gui>Review</gui> page."
msgstr ""
"Dopo aver fatto la scelta o aver fornito le informazioni necessarie, fare " "clic sul pulsante <gui style=\"button\">Continua</gui>, che porta alla "
"pagina di <gui>Riepilogo</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/create.page:52
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Customize</gui> to adjust memory or disk size, "
"or to rename the box."
msgstr ""
"Fare clic su <gui style=\"button\">Personalizza</gui> per regolare la "
"dimensione della memoria o del disco o per rinominare la box."

#. (itstool) path: page/p
#: C/create.page:57
msgid "The collection view returns, and the installation of the box begins." msgstr "Ritorna la vista della raccolta e inizia l'installazione della box."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/delete.page:16
msgid "Remove a box that you no longer need."
msgstr "Eliminare una box che non è più necessaria."

#. (itstool) path: page/title
#: C/delete.page:19
msgid "Delete a box"
msgstr "Eliminazione di una box"

#. (itstool) path: page/p
#: C/delete.page:21
msgid ""
"When a box is no longer needed, it can be deleted from <app>Boxes</app>." msgstr "Se una box non è più necessaria, si può eliminare da <app>Boxes</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/delete.page:24
msgid ""
"Select one or more boxes. In the collection view, right click a box to be "
"deleted."
msgstr ""
"Selezionare una o più box. Nella vista della raccolta, fare un clic destro "
"su una box per eliminarla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/delete.page:26
msgid ""
"<link xref=\"interface#selection\">Selection mode</link> opens. Click "
"additional boxes to select them for deletion."
msgstr ""
"Si apre la <link xref=\"interface#selection\">modalità di selezione</link>. "
"Fare clic su altre box per selezionarle per l'eliminazione."

#. (itstool) path: item/p
#: C/delete.page:28
msgid "Click the <gui style=\"button\">Delete</gui> button."
msgstr "Fare clic sul pulsante <gui style=\"button\">Elimina</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/delete.page:29
msgid "Click the <key>X</key> to confirm."
msgstr "Fare clic su <key>X</key> per confermare."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-images.page:19
msgid "Where does Boxes store disk images?"
msgstr "Dove Boxes salva le immagini disco?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-images.page:21
msgid ""
"By default, <app>Boxes</app> stores disk images in the folder <file>~/.local/" "share/gnome-boxes/images/</file>. If you are using other software that " "interfaces with libvirt, such as <app>virt-manager</app>, then <app>Boxes</" "app> will also read from the folder that software uses to store its images."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, <app>Boxes</app> salva le immagini disco nella " "cartella <file>~/.local/share/gnome-boxes/images/</file>. Se si usano altre " "applicazioni che si interfacciano con libvirt, come <app>virt-manager</app>, " "<app>Boxes</app> leggerà anche dalla cartella usata da queste per salvare le "
"immagini."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/interface.page:17
msgid "Get around the application."
msgstr "Fare un giro nell'applicazione."

#. (itstool) path: page/title
#: C/interface.page:20
msgid "The Boxes interface"
msgstr "L'interfaccia di Boxes"

#. (itstool) path: section/title
#: C/interface.page:23
msgid "Collection view"
msgstr "vista della raccolta"

#. (itstool) path: section/p
#: C/interface.page:25
msgid ""
"When you first launch <app>Boxes</app>, the greeting tells you to click the "
"<gui style=\"button\">New</gui> button to create your first box. On "
"subsequent visits, <app>Boxes</app> opens in the <em>collection view</em>, " "displaying thumbnails of your boxes in a grid. Favourites or frequently-used "
"boxes appear at the top of the list. Collection view allows you to:"
msgstr ""
"Al primo avvio di <app>Boxes</app>, il messaggio di benvenuto suggerisce di " "fare clic sul pulsante <gui style=\"button\">Nuovo</gui> per creare la prima " "box. Negli avvii successivi, <app>Boxes</app> si apre nella <em>vista della " "raccolta</em>, mostrando le anteprime delle box in una griglia. Le box " "preferite o più usate appaiono in cima alla lista. La vista della raccolta "
"consente di:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/interface.page:32
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">New</gui> to <link xref=\"create\">create</link> "
"a box."
msgstr ""
"Fare clic su <gui style=\"button\">Nuovo</gui> per <link xref=\"create"
"\">creare</link> una box."

#. (itstool) path: item/p
#: C/interface.page:34
msgid "Click a box to launch a virtual machine session."
msgstr ""
"Fare clic su una box per lanciare la sessione di una macchina virtuale."

#. (itstool) path: item/p
#: C/interface.page:35
msgid "<link xref=\"search\">Search</link> for a box."
msgstr "<link xref=\"search\">Cercare</link> una box."

#. (itstool) path: item/p
#: C/interface.page:36
msgid "Click the checkmark button or select a box to enter selection mode."
msgstr ""
"Fare clic sul segno di spunta o selezionare una box per entrare nella "
"modalità di selezione."

#. (itstool) path: section/title
#: C/interface.page:43
msgid "The wizard"
msgstr "La procedura guidata"

#. (itstool) path: section/p
#: C/interface.page:45
msgid ""
"Clicking <gui style=\"button\">New</gui> launches the <em>wizard</em>, which "
"guides you through the process of box creation."
msgstr ""
"Facendo clic su <gui style=\"button\">Nuovo</gui> si avvia la <em>procedura "
"guidata</em>, che accompagna nella creazione della box."

#. (itstool) path: section/title
#: C/interface.page:51
msgid "Selection mode"
msgstr "Modalità selezione"

#. (itstool) path: section/p
#: C/interface.page:53
msgid ""
"In collection view, clicking the checkmark button or right-clicking a "
"thumbnail puts you in <em>selection mode</em>, where various operations can "
"be performed on boxes, individually or in groups. You can:"
msgstr ""
"Nella vista della raccolta, un clic sul segno di spunta o un clic destro su " "un'anteprima porta alla <em>modalità di selezione</em>, dove si possono " "eseguire varie operazioni sulle box, singolarmente o in gruppo. È possibile:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/interface.page:58
msgid "<link xref=\"delete\">Delete</link> a box or boxes."
msgstr "<link xref=\"delete\">Elimina</link> una o più box."

#. (itstool) path: item/p
#: C/interface.page:59
msgid "Mark a box or boxes as favorites."
msgstr "Contrassegnare una o più box come preferite."

#. (itstool) path: item/p
#: C/interface.page:60
msgid "Pause a box."
msgstr "Mettere in pausa una box."

#. (itstool) path: item/p
#: C/interface.page:61
msgid "Open a box in a new window."
msgstr "Aprire una box in una nuova finestra."

#. (itstool) path: item/p
#: C/interface.page:62
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Properties</gui> button to enter the "
"properties view of a box."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante <gui style=\"button\">Proprietà</gui> per entrare "
"nella vista delle proprietà di una box."

#. (itstool) path: section/title
#: C/interface.page:69
msgid "Properties view"
msgstr "Vista delle proprietà"

#. (itstool) path: section/p
#: C/interface.page:71
msgid ""
"Clicking the <gui style=\"button\">Properties</gui> button in selection mode " "opens the <em>properties view</em>, where some of the details of a box can " "be configured. The main window displays the name of the box, the virtualizer " "being used, and the URI that can be used to access the box from outside of "
"<app>Boxes</app>. In addition, the sidebar displays:"
msgstr ""
"Facendo clic sul pulsante <gui style=\"button\">Proprietà</gui> in modalità "
"selezione si apre la <em>vista delle proprietà</em>, dove si possono "
"configurare alcuni dettagli di una box. La finestra principale mostra il " "nome della box, il virtualizzatore in uso e l'URI che può essere usato per " "accedere alla box dall'esterno di <app>Boxes</app>. La barra laterale mostra "
"anche:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/interface.page:78
msgid "A screenshot of the box."
msgstr "Una schermata della box."

#. (itstool) path: item/p
#: C/interface.page:79
msgid "Running graphs of CPU, disk I/O and network activity."
msgstr "Grafici dinamici di CPU, I/O del disco e attività di rete."

#. (itstool) path: item/p
#: C/interface.page:80
msgid ""
"The <gui style=\"button\">Force Shutdown</gui> button, which enables you to "
"<link xref=\"shutdown\">force a box to shut down</link>."
msgstr ""
"Il pulsante <gui style=\"button\">Forza arresto</gui>, che permette di <link "
"xref=\"shutdown\">forzare l'arresto di una box</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/interface.page:84
msgid ""
"The properties view main window allows you to display or change settings " "depending on which of the following categories is selected in the sidebar:"
msgstr ""
"La finestra principale della vista delle proprietà permette di mostrare o " "modificare le impostazioni, a seconda di quale delle seguenti categorie è "
"selezionata nella barra laterale:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/interface.page:88
msgid ""
"<gui>System</gui> settings: memory, maximum allowed disk space, and the "
"<gui>Trouble Log</gui>."
msgstr ""
"Impostazioni di <gui>Sistema</gui>: memoria, spazio disco massimo permesso e "
"il <gui>Log di soluzione problemi</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/interface.page:90
msgid ""
"<gui>Display</gui> settings: display protocol, clipboard sharing, resizing "
"of the display."
msgstr ""
"Impostazioni del <gui>Display</gui>: protocollo del display, condivisione "
"appunti, ridimensionamento del display."

#. (itstool) path: item/p
#: C/interface.page:92
msgid "<gui>Device</gui> settings: access to system USB or CD/DVD devices."
msgstr ""
"Impostazioni <gui>Dispositivo</gui>: accesso ai dispositivi di sistema USB o "
"CD/DVD."

#. (itstool) path: item/p
#: C/interface.page:94
msgid ""
"<gui>Snapshots</gui>: <link xref=\"snapshot-create\">creating</link> and "
"managing snapshots of the box."
msgstr ""
"<gui>Snapshot</gui>: <link xref=\"snapshot-create\">creazione</link> e "
"gestione di snapshot della box."

#. (itstool) path: section/p
#: C/interface.page:98
msgid ""
"The properties view can also be accessed using the wizard's <gui style=" "\"button\">Customize</gui> button during box setup, and by clicking the tool "
"button in the header bar of a running session."
msgstr ""
"La vista delle proprietà è accessibile anche tramite il pulsante <gui style=" "\"button\">Personalizza</gui> durante la configurazione della box e facendo " "clic sul pulsante degli strumenti nella barra superiore di una sessione in "
"esecuzione."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Quest'opera è rilasciata secondo la licenza <_:link-1/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prop-system.page:14
msgid "Specify RAM and maximum disk allocation."
msgstr "Indicare la RAM e l'assegnazione massima del disco."

#. (itstool) path: page/title
#: C/prop-system.page:17
msgid "Adjust the system requirements of a box"
msgstr "Regolazione dei requisiti di sistema di una box"

#. (itstool) path: page/p
#: C/prop-system.page:19
msgid ""
"In <app>Boxes</app>, each virtual machine has its own settings for RAM and "
"maximum allocated disk space."
msgstr ""
"In <app>Boxes</app> ogni macchina virtuale ha le sue impostazioni per RAM e "
"spazio disco massimo assegnato."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prop-system.page:28 C/prop-trouble.page:30
msgid "Click <gui>System</gui> in the sidebar."
msgstr "Fare clic su <gui>Sistema</gui> nella barra laterale."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prop-system.page:29
msgid ""
"Adjust the <gui>Memory</gui> and <gui>Maximum disk space</gui> sliders to "
"reflect the desired values."
msgstr ""
"Regolare i controlli scorrevoli della <gui>Memoria</gui> e dello <gui>Spazio "
"disco massimo</gui> per ottenere i valori desiderati."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prop-trouble.page:14
msgid "Diagnose problems with your box using the log file."
msgstr "Fare una diagnosi dei problemi della box tramite il file di log."

#. (itstool) path: page/title
#: C/prop-trouble.page:17
msgid "View the trouble log of a box"
msgstr "Visualizzare il log di soluzione problemi di una box"

#. (itstool) path: page/p
#: C/prop-trouble.page:19
msgid ""
"If a box is having a problem starting up or running, clues to help you fix " "the problem may be found in the trouble log. The trouble log displays the " "virtual machine state, the virtual machine libvirt configuration, and the "
"QEMU hypervisor log."
msgstr ""
"Se una box non riesce a avviarsi o a restare in esecuzione, si possono " "cercare gli indizi per risolvere il problema nel log di soluzione problemi, " "che mostra lo stato della macchina virtuale, la configurazione di libvirt "
"per la macchina e il log dell'hypervisor QEMU."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prop-trouble.page:31
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Trouble Log</gui> button to view the log."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante <gui style=\"button\">Log di soluzione problemi</gui> "
"per visualizzare il log."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/search.page:17
msgid "Quickly access a box by name."
msgstr "Accedere rapidamente a una box tramite il nome."

#. (itstool) path: page/title
#: C/search.page:20
msgid "Search for a box"
msgstr "Ricerca di una box"

#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:22
msgid ""
"If there is more than one box, you can locate or filter boxes by name in the " "<link xref=\"interface#collection\">collection view</link> or <link xref=" "\"interface#selection\">selection mode</link>. Click the search icon, or "
"just start typing to initiate a search."
msgstr ""
"Se c'è più di una box, si possono trovare o filtrare le box per nome nella " "<link xref=\"interface#collection\">vista della raccolta</link> o in <link " "xref=\"interface#selection\">modalità selezione</link>. Fare clic sull'icona " "della ricerca o iniziare semplicemente a digitare il nome per iniziare una "
"ricerca."

#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:27
msgid "Press <key>Esc</key> to dismiss the search."
msgstr "Premere <key>Esc</key> per annullare la ricerca."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shortcuts.page:11
msgid "Lasse Schuirmann"
msgstr "Lasse Schuirmann"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shortcuts.page:18
msgid "Operate <app>Boxes</app> using keyboard shortcuts."
msgstr "Usare <app>Boxes</app> tramite scorciatoie da tastiera."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shortcuts.page:21
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shortcuts.page:23
msgid ""
"Various shortcuts can be used to operate Boxes. Besides mnemonics, the "
"following shortcuts are available:"
msgstr ""
"Si possono usare varie scorciatoie per lavorare con Boxes. Oltre agli "
"acceleratori, sono disponibili le seguenti scorciatoie:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:29
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:32
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:39
msgid "Create new virtual machine"
msgstr "Creazione di una nuova macchina virtuale"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:42
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:47
msgid "Toggle search"
msgstr "Attiva/Disattiva la ricerca"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:50
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:55
msgid "Go back"
msgstr "Indietro"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:58
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:63
msgid "Go forward"
msgstr "Avanti"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:66
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:71
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:74
msgid "<keyseq><key>Escape</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Escape</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:79
msgid "Release mouse and keyboard grab"
msgstr "Rilascia la cattura del mouse e della tastiera"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:82
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:87
msgid "Quit Boxes"
msgstr "Chiudi Boxes"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:90
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shutdown.page:14
msgid "Shut down a box that has stopped working."
msgstr "Spenge una box che ha smesso di funzionare."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shutdown.page:17
msgid "Force a box to shut down"
msgstr "Forzare una box a spengersi"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shutdown.page:19
msgid ""
"If a box stops responding, you can force it to shut down. This allows you to " "restart the virtual machine in the hope of returning it to its working state."
msgstr ""
"Se una box smette di rispondere, è possibile forzare l'arresto. Ciò permette " "di riavviare la macchina virtuale nella speranza di farla tornare al suo "
"stato operativo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shutdown.page:29
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Force Shutdown</gui> in the lower left corner."
msgstr ""
"Fare clic su <gui style=\"button\">Forza arresto</gui> nell'angolo inferiore "
"sinistro."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shutdown.page:31
msgid "Click <gui style=\"button\">Shutdown</gui> to confirm."
msgstr "Fare clic su <gui style=\"button\">Arresta</gui> per confermare."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/snapshot-create.page:14
msgid "Save the state of a box for later use."
msgstr "Salvare lo stato di una box per un uso successivo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/snapshot-create.page:17
msgid "Create a snapshot"
msgstr "Creazione di uno snapshot"

#. (itstool) path: page/p
#: C/snapshot-create.page:19
msgid ""
"If your virtual machine is operating perfectly in a desired configuration, "
"you may want to save the setup before it breaks because of a software "
"upgrade or configuration change. Taking a snapshot of the box preserves the "
"current state so you can return to it as often as you want."
msgstr ""
"Se la macchina virtuale sta funzionando perfettamente in una configurazione " "ottimale, si potrebbe voler salvare la configurazione prima che smetta di "
"funzionare a causa di un aggiornamento software o di un cambio di "
"configurazione. Creare uno snapshot della box preserva lo stato corrente e "
"permette quindi di tornare ad esso in qualsiasi momento."

#. (itstool) path: item/p
#: C/snapshot-create.page:30 C/snapshot-delete.page:27
#: C/snapshot-rename.page:35 C/snapshot-revert.page:28
msgid "Click <gui>Snapshots</gui> in the sidebar."
msgstr "Fare clic su <gui>Snapshot</gui> nella barra laterale."

#. (itstool) path: item/p
#: C/snapshot-create.page:31
msgid "Click <key>+</key> below the <gui>Snapshots</gui> list."
msgstr "Fare clic sul <key>+</key> sotto l'elenco di <gui>Snapshot</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/snapshot-create.page:34
msgid ""
"A snapshot is saved reflecting the current state of your box. It appears in "
"the list."
msgstr ""
"Viene salvato uno snapshot che riflette lo stato corrente della box. "
"Apparirà nell'elenco."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/snapshot-delete.page:14
msgid "Remove a snapshot that you no longer need."
msgstr "Eliminare uno snapshot non più necessario."

#. (itstool) path: page/title
#: C/snapshot-delete.page:17
msgid "Delete a snapshot"
msgstr "Eliminazione di uno snapshot"

#. (itstool) path: page/p
#: C/snapshot-delete.page:19
msgid "A snapshot that is no longer needed can be removed from the list." msgstr "È possibile togliere dalla lista uno snapshot non più necessario."

#. (itstool) path: item/p
#: C/snapshot-delete.page:28
msgid "Select the snapshot to be deleted from the list."
msgstr "Selezionare dall'elenco lo snapshot da eliminare."

#. (itstool) path: item/p
#: C/snapshot-delete.page:29
msgid "Click the menu button on the right and select <gui>Delete</gui>."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante del menù sulla destra e selezionare <gui>Elimina</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/snapshot-delete.page:31
msgid "Confirm to permanently delete the snapshot."
msgstr "Confermare di eliminare permanentemente lo snapshot."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/snapshot-rename.page:14
msgid "Give the snapshot a meaningful name."
msgstr "Dare allo snapshot un nome significativo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/snapshot-rename.page:17
msgid "Rename a snapshot"
msgstr "Rinominare uno snapshot"

#. (itstool) path: page/p
#: C/snapshot-rename.page:19
msgid ""
"By default, a snapshot is given a generic name based on the timestamp, like:"
msgstr ""
"Allo snapshot viene assegnato un nome generico basato su data e ora, come:"

#. (itstool) path: page/p
#: C/snapshot-rename.page:22
msgid "<file>09/14/2014, 11:54:36 AM</file>"
msgstr "<file>09/14/2014, 11:54:36 AM</file>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/snapshot-rename.page:24
msgid "You may want to change the name to something more meaningful, such as:"
msgstr "Conviene cambiarlo in un nome più eloquente, come:"

#. (itstool) path: page/p
#: C/snapshot-rename.page:26
msgid ""
"<file>Fedora_22_with_jhbuild</file> or <file>Windows 7 plus GTK+ 3.6.4</"
"file>."
msgstr ""
"<file>Fedora_22_con_jhbuild</file> o <file>Windows 7 e GTK+ 3.6.4</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/snapshot-rename.page:36
msgid "Select the snapshot to be renamed from the list."
msgstr "Selezionare dall'elenco lo snapshot da rinominare."

#. (itstool) path: item/p
#: C/snapshot-rename.page:37
msgid "Click the menu button on the right and select <gui>Rename</gui>."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante menù a destra e selezionare <gui>Rinomina</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/snapshot-rename.page:39
msgid "Type the desired name and press <key>Enter</key>."
msgstr "Scrivere il nome desiderato e premere <key>Invio</key>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/snapshot-revert.page:14
msgid "Change back to the state of a saved snapshot."
msgstr "Tornare allo stato di uno snapshot salvato."

#. (itstool) path: page/title
#: C/snapshot-revert.page:17
msgid "Revert the state of a box"
msgstr "Ripristinare lo stato di una box"

#. (itstool) path: page/p
#: C/snapshot-revert.page:19
msgid ""
"<em>Reverting</em> to a snapshot restores the state of the virtual machine "
"saved in that snapshot."
msgstr ""
"<em>Ripristinare</em> uno snapshot riporta allo stato della macchina "
"virtuale al momento del salvataggio nello snapshot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/snapshot-revert.page:29
msgid "Select the snapshot from the list to which to revert."
msgstr "Selezionare dall'elenco lo snapshot da ripristinare."

#. (itstool) path: item/p
#: C/snapshot-revert.page:30
msgid ""
"Click the menu button on the right and select <gui>Revert to this state</"
"gui>."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante di menù a destra e selezionare <gui>Ripristina questo "
"stato</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/snapshot-revert.page:34
msgid ""
"Changes made to the virtual machine since the snapshot was saved are "
"discarded."
msgstr ""
"I cambiamenti fatti alla macchina virtuale dal momento in cui lo snapshot è "
"stato salvato sono scartati."

#. (itstool) path: page/title
#: C/supported-protocols.page:26
msgid "What is the technology used by Boxes?"
msgstr "Quale tecnologia è impiegata da Boxes?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/supported-protocols.page:36
msgid ""
"Boxes uses <app>qemu-kvm</app>, <app>libvirt-glib</app> and <app>spice-gtk</" "app> to allow users to easily manage virtual machines and connect to remote "
"machines."
msgstr ""
"Boxes usa <app>qemu-kvm</app>, <app>libvirt-glib</app> e <app>spice-gtk</" "app> per permettere agli utenti di gestire facilmente le macchine virtuali e "
"connettersi a macchine remote."

#. (itstool) path: section/title
#: C/supported-protocols.page:42
msgid "QEMU with KVM"
msgstr "QEMU con KVM"

#. (itstool) path: section/p
#: C/supported-protocols.page:44
msgid ""
"<app>QEMU</app> is a machine emulator and virtualizer. As a machine "
"emulator, it can run OSes and programs made for one machine (e.g. an ARM " "board) on a different machine (e.g. your own PC). As a virtualizer, QEMU " "achieves near native performance by executing the guest code directly on the "
"host CPU using KVM."
msgstr ""
"<app>QEMU</app> è un emulatore e un virtualizzatore. Come emulatore, può " "eseguire sistemi operativi e programmi fatti per una certa macchina (per " "esempio una scheda ARM) su una macchina diversa (per esempio il proprio PC). " "Come virtualizzatore, QEMU raggiunge una performance quasi nativa eseguendo "
"il codice del guest direttamente nella CPU dell'host tramite KVM."

#. (itstool) path: section/p
#: C/supported-protocols.page:50
msgid ""
"<app>KVM</app> (Kernel-based Virtual Machine) is a Linux kernel module that " "allows a user space program to use the hardware virtualization features of "
"various processors."
msgstr ""
"<app>KVM</app> (Kernel-based Virtual Machine) è un modulo del kernel Linux " "che permette a un programma in spazio utente di usare le funzionalità di "
"virtualizzazione hardware di vari processori."

#. (itstool) path: section/title
#: C/supported-protocols.page:57
msgid "libvirt"
msgstr "libvirt"

#. (itstool) path: section/p
#: C/supported-protocols.page:59
msgid ""
"<app>libvirt</app> is a toolkit for manipulating (creating, deleting and "
"modifying) and monitoring virtual machines on remote hosts, securely."
msgstr ""
"<app>libvirt</app> è un insieme di strumenti che permettono di manipolare " "(creare, eliminare e modificare) e monitorare le macchine virtuali su host "
"remoti, in modo sicuro."

#. (itstool) path: section/p
#: C/supported-protocols.page:62
msgid ""
"<app>libvirt-glib</app> wraps libvirt to provide a high-level object-"
"oriented API suited for glib-based applications."
msgstr ""
"<app>libvirt-glib</app> permette di accedere a libvirt attraverso un'API di " "alto livello orientata agli oggetti e adatta alle applicazioni basate su "
"glib."

#. (itstool) path: section/title
#: C/supported-protocols.page:68
msgid "SPICE"
msgstr "SPICE"

#. (itstool) path: section/p
#: C/supported-protocols.page:70
msgid ""
"<app>SPICE</app>, the Simple Protocol for Independent Computing "
"Environments, is a system for accessing and controlling remote desktops "
"across a network."
msgstr ""
"<app>SPICE</app>, Simple Protocol for Independent Computing Environments, è " "un sistema per accedere e controllare i computer desktop remoti collegati in "
"rete."

#. (itstool) path: section/p
#: C/supported-protocols.page:74
msgid ""
"The SPICE server is a library that runs inside the QEMU binary. It is mainly " "responsible for authentication of client connections, relaying of graphics " "output of the guest OS to the client and relaying of user input (mouse and "
"keyboard) from client to guest."
msgstr ""
"Il server SPICE è una libreria che gira dentro il binario di QEMU. Le sue " "principali funzioni sono l'autenticazione delle connessioni del client, "
"l'inoltro dell'output video del sistema operativo guest al client e "
"l'inoltro dell'input utente (mouse e tastiera) dal client al guest."

#. (itstool) path: section/p
#: C/supported-protocols.page:79
msgid ""
"<app>spice-gtk</app> is the SPICE client that provides a view into the guest "
"OS."
msgstr ""
"<app>spice-gtk</app> è il client SPICE che fornisce una vista nel sistema "
"operativo guest."

#. (itstool) path: section/title
#: C/supported-protocols.page:85
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#. (itstool) path: section/p
#: C/supported-protocols.page:87
msgid ""
"<app>VNC</app>, Virtual Network Computing, used only for remote display, is "
"a well know protocol but quite limited and slow."
msgstr ""
"<app>VNC</app>, Virtual Network Computing, usato solo per display remoti, è "
"un protocollo conosciuto ma limitato e lento."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/system-requirements.page:21
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/system-requirements.page:26
msgid "Zeeshan Ali (Khattak)"
msgstr "Zeeshan Ali (Khattak)"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/system-requirements.page:31
msgid "Hardware required to run a <app>Boxes</app> virtual machine."
msgstr ""
"Hardware richiesto per eseguire una macchina virtuale in <app>Boxes</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/system-requirements.page:34
msgid "Get started with virtual machines"
msgstr "Introduzione alle macchine virtuali"

#. (itstool) path: page/p
#: C/system-requirements.page:36
msgid ""
"Your computer should meet certain criteria for best performance when "
"creating and running virtual machines in <app>Boxes</app>. These "
"requirements are specified by the vendors of the operating systems. "
"<app>Boxes</app> automatically allocates resources to virtual machines based "
"on vendor recommendations. When such information is unavailable to "
"<app>Boxes</app>, it allocates the following:"
msgstr ""
"Il computer in cui si creano e si eseguono macchine virtuali dentro "
"<app>Boxes</app> deve avere certi requisiti per garantire la migliore "
"prestazione. Questi requisiti sono specificati dai vendor di sistemi "
"operativi. <app>Boxes</app> alloca automaticamente le risorse delle macchine " "virtuali in base alle raccomandazioni del vendor. Se queste informazioni non "
"sono disponibili, <app>Boxes</app> alloca le seguenti risorse:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/system-requirements.page:45
msgid "20 GB of maximum storage space."
msgstr "20 GB di spazio disco massimo."

#. (itstool) path: note/p
#: C/system-requirements.page:47
msgid ""
"This does not mean that <app>Boxes</app> will allocate 20 GB of space when " "creating the virtual machine. The actual disk space used by <app>Boxes</app> " "will be less than (or in worst case, equal to) the disk space used by the "
"virtual machine itself."
msgstr ""
"Ciò non significa che <app>Boxes</app> allocherà 20 GB di spazio nel momento "
"in cui crea la macchina virtuale. Lo spazio disco realmente usato da "
"<app>Boxes</app> sarà minore (o, nel caso peggiore, uguale) dello spazio "
"disco usato dalla macchina virtuale stessa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/system-requirements.page:54
msgid "500 MB of RAM."
msgstr "500 MB di RAM."

#. (itstool) path: note/p
#: C/system-requirements.page:59
msgid ""
"<app>Boxes</app> performs best if your computer processor supports hardware " "<link xref=\"virtualization\">virtualization extensions</link> and these are "
"enabled in the system BIOS."
msgstr ""
"<app>Boxes</app> ha prestazioni migliori se il processore del computer " "supporta le <link xref=\"virtualization\">estensioni di virtualizzazione</"
"link> dell'hardware e queste sono abilitate nel BIOS di sistema."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/usb-redirection.page:21
msgid "Allow your box to access a USB device."
msgstr "Permettere alla box di accedere a un dispositivo USB."

#. (itstool) path: page/title
#: C/usb-redirection.page:27
msgid "USB Redirection"
msgstr "Redirezione USB"

#. (itstool) path: page/p
#: C/usb-redirection.page:29
msgid ""
"<sys>USB</sys> is a universal hardware bus protocol used to plug any kind of " "device into your computer. <sys>USB redirection</sys> makes devices plugged " "into your local computer available in the machines you are connected to in " "<app>Boxes</app>. For instance, a USB flash drive or a webcam will appear as "
"directly connected to the remote or virtual computer."
msgstr ""
"<sys>USB</sys> è un protocollo hardware universale usato per collegare " "qualsiasi tipo di dispositivo al computer. La <sys>redirezione USB</sys> fa " "sì che i dispositivi collegati nel computer locale siano disponibili alle "
"macchine a cui si è connessi in <app>Boxes</app>. Per esempio, una "
"periferica USB o una webcam appariranno come direttamente connessi al "
"computer remoto o virtuale."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/usb-redirection.page:36
msgid "To enable host USB devices in a box:"
msgstr "Per abilitare i dispositivi USB dell'host in una box:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/usb-redirection.page:37
msgid ""
"Right-click on the box in the collection view, or if the box is already "
"open, click the properties button in the toolbar."
msgstr ""
"Fare clic destro sulla box nella vista della raccolta oppure, se la box è " "già aperta, fare clic sul pulsante delle proprietà nella barra degli "
"strumenti."

#. (itstool) path: item/p
#: C/usb-redirection.page:39
msgid "Click <gui style=\"menuitem\">Devices</gui> in the sidebar."
msgstr ""
"Fare clic su <gui style=\"menuitem\">Dispositivi</gui> nella barra laterale."

#. (itstool) path: item/p
#: C/usb-redirection.page:40
msgid ""
"Ensure <gui>Redirect new USB devices</gui> is switched to <gui style=\"switch" "\">ON</gui>. <gui>USB devices</gui> connected to the host machine are shown "
"in a list."
msgstr ""
"Assicurarsi che <gui>Redirige nuovi dispositivi USB</gui> sia su <gui style=" "\"switch\">ON</gui>. I <gui>dispositivi USB</gui> connessi alla macchina "
"host sono mostrati in un elenco."

#. (itstool) path: item/p
#: C/usb-redirection.page:43
msgid ""
"Set the switch next to each desired device to <gui style=\"switch\">ON</gui>."
msgstr ""
"Impostare il selettore vicino a ciascun dispositivo desiderato su <gui style="
"\"switch\">ON</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/virtualization.page:16
msgid "Check the resources available to <app>Boxes</app>."
msgstr "Controllare le risorse a disposizione di <app>Boxes</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/virtualization.page:19
msgid "Using processor hardware virtualization"
msgstr "Uso della virtualizzazione hardware del processore"

#. (itstool) path: page/p
#: C/virtualization.page:21
msgid ""
"To determine whether your computer supports processor virtualization "
"hardware extensions, and that they have been enabled in the system BIOS, run "
"the following in a terminal window:"
msgstr ""
"Per determinare se il computer supporta le estensioni di virtualizzazione " "hardware del processore e che queste siano state abilitate nel BIOS del "
"sistema, eseguire il seguente comando in un terminale:"

#. (itstool) path: page/p
#: C/virtualization.page:24
msgid "<cmd>gnome-boxes --checks</cmd>"
msgstr "<cmd>gnome-boxes --checks</cmd>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/virtualization.page:25
msgid ""
"If necessary, switch on the extensions <link href=\"http://docs.";
"fedoraproject.org/en-US/Fedora/18/html/Virtualization_Administration_Guide/"
"sect-Virtualization-Troubleshooting-"
"Enabling_Intel_VT_and_AMD_V_virtualization_hardware_extensions_in_BIOS.html"
"\">in the BIOS setup</link>"
msgstr ""
"Se necessario, abilitare le estensioni <link href=\"http://docs.";
"fedoraproject.org/en-US/Fedora/18/html/Virtualization_Administration_Guide/"
"sect-Virtualization-Troubleshooting-"
"Enabling_Intel_VT_and_AMD_V_virtualization_hardware_extensions_in_BIOS.html"
"\">nel setup del BIOS</link>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/what-is-a-virtual-machine.page:26
msgid "What is a virtual machine?"
msgstr "Cos'è una macchina virtuale?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/what-is-a-virtual-machine.page:28
msgid ""
"A virtual machine is a simulated computer running inside another computer. "
"The simulated computer is often called <em>guest</em>, while the real "
"machine is called <em>host</em>."
msgstr ""
"Una macchina virtuale è un computer simulato che gira dentro un altro " "computer. Il computer simulato viene spesso chiamato <em>guest</em>, mentre "
"la macchina reale si chiama <em>host</em>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/what-is-a-virtual-machine.page:31
msgid ""
"With <em>virtualization</em>, the guest has access to the real hardware the "
"host is running. If the guest can run on fake hardware, it's called "
"<em>emulation</em>."
msgstr ""
"Tramite la <em>virtualizzazione</em>, il guest ha accesso all'hardware reale " "in esecuzione sull'host. Quando il guest gira su hardware simulato si parla "
"di <em>emulazione</em>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:27
msgid "Why do I need a virtual machine?"
msgstr "A cosa serve una macchina virtuale?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:29
msgid ""
"A virtual machine can be useful when you need to run applications that will " "only run on another operating system, on Microsoft Windows™ for instance. A " "virtual machine can also be used during software development, to test in a "
"pristine environment."
msgstr ""
"Una macchina virtuale può essere utile se si devono eseguire applicazioni " "che girano soltanto su un altro sistema operativo, per esempio su Microsoft " "Windows™. Si usa anche nello sviluppo software, per fare test in un ambiente "
"pulito. \t"


--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Rispondere a