On Wed, Apr 22, 2015 at 11:28 AM, Federico Bruni <[email protected]> wrote: > > # Italian translation for gnome-boxes. > # Copyright (C) 2015 gnome-boxes's COPYRIGHT HOLDER > # This file is distributed under the same license as the gnome-boxes > package. > # FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
Questa riga andrebbe rimossa. > #. (itstool) path: info/desc > #: C/index.page:28 > msgid "" > "Learn to set up local virtual machines and to connect to remote virtual " > "machines. You can also use <app>Boxes</app> to connect to remote desktops." > msgstr "" > "Impara a configurare macchine virtuali locali o a connettersi a macchine " > "virtuali remote. Si può usare <app>Boxes</app> anche per connettersi a " > "desktop remoti." s/Impara/Imparare Come per l'interfaccia grafica, viene usata la forma impersonale anche nei manuali. Per la parte: Si può usare ... Personalmente non mi piace usare costrutti come "si può...", volendo la puoi girare come: <app>Boxes</app> può anche essere utilizzat[o|a] per connettersi|collegarsi ... > #. (itstool) path: page/p > #: C/index.page:38 > msgid "" > "<app>Boxes</app> is an application that gives you access to <link xref=" > "\"what-is-a-virtual-machine\">virtual machines</link>, running locally or " > "remotely. It also allows you to connect to the display of a remote > computer." > msgstr "" > "<app>Boxes</app> è un'applicazione per accedere a <link xref=\"what-is-a-" > "virtual-machine\">macchine virtuali</link>, in esecuzione in locale o in " > "remoto. Consente anche di connettersi a un computer desktop remoto." Hmmm.. "a un computer desktop remoto" non mi suono molto bene. Manca comunque la traduzione di "display", direi qualche cosa come: Consente anche di connettersi al display di un computer remoto. > > #. (itstool) path: section/title > #: C/index.page:44 > msgid "Getting started" > msgstr "Primi passi" Se non ricordo male, in passato "getting started" era stato tradotto proprio con "Per iniziare". > #. (itstool) path: section/title > #: C/index.page:54 > msgid "Using Boxes" > msgstr "Uso di Boxes" Tutte le sezioni "title" (e anche quelle "desc"), in presenza di un verbo, andrebbero tradotte all'infinito: Usare Boxes > #. (itstool) path: section/title > #: C/index.page:62 > msgid "Snapshots" > msgstr "Istantanee" Nella traduzione del software vero e proprio, snapshot è stato lasciato invariato. > #. (itstool) path: info/desc > #: C/clipboard.page:16 > msgid "Use the clipboard with <app>Boxes</app>." > msgstr "Uso degli appunti in <app>Boxes</app>." Come detto sopra: Usare gli appunti in... > #. (itstool) path: page/title > #: C/clipboard.page:19 > msgid "Share the clipboard" > msgstr "Condividi appunti" E anche qui: Condividere gli appunti > #. (itstool) path: page/p > #: C/clipboard.page:21 > msgid "" > "The clipboard of the host machine can be shared with the guest in " > "<app>Boxes</app>." > msgstr "" > "Gli appunti della macchina host possono essere condivisi col guest che gira > " > "dentro <app>Boxes</app>." s/che gira dentro/in esecuzione all'interno di > #. (itstool) path: item/p > #: C/clipboard.page:25 C/prop-system.page:23 C/prop-trouble.page:25 > #: C/shutdown.page:24 C/snapshot-create.page:25 C/snapshot-delete.page:22 > #: C/snapshot-rename.page:30 C/snapshot-revert.page:23 > msgid "" > "Open the <link xref=\"interface#properties\">properties view</link> for the > " > "box. If the box is open, click the <gui style=\"button\">Properties</gui> " > "button in the header bar. The properties view can also be accessed from " > "<link xref=\"interface#selection\">selection mode</link>." > msgstr "" > "Aprire la <link xref=\"interface#properties\">vista delle proprietà</link> > " > "per la box. Se la box è aperta, fare clic sul pulsante <gui style=\"button" > "\">Proprietà</gui> della barra superiore. La vista delle proprietà è " > "accessibile anche dalla <link xref=\"interface#selection\">modalità di " > "selezione</link>." > > #. (itstool) path: item/p > #: C/clipboard.page:30 > msgid "Click <gui>Display</gui> in the sidebar." > msgstr "Fare clic su <gui>Display</gui> nella barra laterale." Display è realmente non tradotto nell'interfaccia grafica? Cosa indica? > #. (itstool) path: item/p > #: C/clipboard.page:31 > msgid "Switch <gui>Share clipboard</gui> to <gui>ON</gui>." > msgstr "Mettere <gui>Condividi appunti</gui> su <gui>ON</gui>." s/Mettere/Impostare > #. (itstool) path: page/title > #: C/connect.page:20 > msgid "Connect to another computer" > msgstr "Connessione a un altro computer" Questa all'infinito non verrebbe bene, direi che può restare così. > #. (itstool) path: item/p > #: C/connect.page:57 > msgid "" > "Click <gui style=\"button\">Customize</gui> if you wish to rename the box." > msgstr "" > "Fare clic su <gui style=\"button\">Personalizza</gui> se si vuole > rinominare " > "la box." s/se si vuole rinominare/per rinominare > #. (itstool) path: info/desc > #: C/continuous.page:14 > msgid "Create a box using a Continuous disk image." > msgstr "Creazione di una box usando un'immagine disco di Continuous." s/Creazione di/Creare > #. (itstool) path: page/title > #: C/continuous.page:17 > msgid "Using Boxes with Continuous" > msgstr "Uso di Box con Continuous" s/Uso/Usare Non le segnalo più. > #. (itstool) path: item/p > #: C/continuous.page:24 > msgid "" > "The latest images are found at the link provided in the <link > href=\"https://" > "wiki.gnome.org/Projects/GnomeContinuous#Installation\">Installation</link> > " > "section of the wiki page." > msgstr "" > "Le ultime immagini si trovano al collegamento presente nella sezione <link > " > "href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeContinuous#Installation" > "\">Installazione</link> della pagina wiki." Forse conviene lasciare "Installation" anche per il nome del collegamento? Alla fine la pagina non è tradotta in italiano... > #. (itstool) path: item/p > #: C/continuous.page:44 > msgid "" > "The <gui>Review</gui> page opens. Click <gui style=\"button\">Customize</" > "gui> to adjust memory or disk size, or to rename the box." > msgstr "" > "Si apre la pagina <gui>Riepilogo</gui>. Fare clic su <gui style=\"button" > "\">Personalizza</gui> per regolare la dimensione della memoria e del disco, > " > "o per rinominare la box." s/disco, o/disco o > #. (itstool) path: page/p > #: C/create.page:22 > msgid "" > "When <app>Boxes</app> is launched, the collection view opens, displaying " > "your existing boxes. If you haven't yet created a box, the greeting reads " > "<gui>No boxes found.</gui>" > msgstr "" > "Quando si lancia <app>Boxes</app>, si apre la vista della raccolta, che " > "mostra le box esistenti. Se non è stata creata alcuna box, appare il " > "messaggio <gui>Nessuna box trovata.</gui>" Hmmm... nella traduzione dell'interfaccia non trovo quella stringa "No boxes found". > #. (itstool) path: item/p > #: C/create.page:31 > msgid "" > "At the wizard's <gui>Source Selection</gui> screen, choose a source to " > "determine the type of box you want to create. A local virtual machine can > be " > "created from:" > msgstr "" > "Alla schermata <gui>Selezione sorgente</gui> della procedura guidata, " > "scegliere un sorgente per determinare il tipo di box che si vuole creare. > Si " > "può creare una macchina virtuale locale da:" s/Si può/È possibile ? > #. (itstool) path: item/p > #: C/create.page:36 > msgid "An ISO found by <app>Boxes</app>." > msgstr "Un'immagine ISO trovata da <app>Boxes</app>." > > #. (itstool) path: item/p > #: C/create.page:37 > msgid "Installation media on a CD/DVD/USB drive." > msgstr "Supporto di installazione su un drive CD/DVD/USB." Visto che fa parte di un elenco di scelte, magari: s/Supporto/Un supporto > #. (itstool) path: item/p > #: C/create.page:38 > msgid "A local ISO file (if not found automatically above)." > msgstr "Un file ISO locale (se non trovato automaticamente prima)." > > #. (itstool) path: item/p > #: C/create.page:39 > msgid "" > "A URL to a remote machine (physical or virtual) through a <link xref=" > "\"connect\">remote connection</link>." > msgstr "" > "Un URL a una macchina remota (fisica o virtuale) tramite una <link xref=" > "\"connect\">connessione remota</link>." > > #. (itstool) path: note/p > #: C/create.page:44 > msgid "" > "If your installation media supports <gui>Express Installation</gui>, the " > "installation will proceed without further input." > msgstr "" > "Se il supporto di installazione consente l'<gui>Installazione rapida</gui>, > " > "questa procederà senza richiedere altre azioni." Nell'interfaccia è stato tradotto con "installazione veloce". > #. (itstool) path: page/p > #: C/create.page:57 > msgid "The collection view returns, and the installation of the box begins." > msgstr "Ritorna la vista della raccolta e inizia l'installazione della box." Hmmm... più che "ritorna", magari: Viene visualizzata la vista della raccolta... ? > #. (itstool) path: item/p > #: C/delete.page:24 > msgid "" > "Select one or more boxes. In the collection view, right click a box to be " > "deleted." > msgstr "" > "Selezionare una o più box. Nella vista della raccolta, fare un clic destro > " > "su una box per eliminarla." "right click", di solito veniva reso con "fare clic col pulsante destro" > #. (itstool) path: page/title > #: C/disk-images.page:19 > msgid "Where does Boxes store disk images?" > msgstr "Dove Boxes salva le immagini disco?" Alternativa: Dove vengono salvate le immagini disco? > #. (itstool) path: info/desc > #: C/interface.page:17 > msgid "Get around the application." > msgstr "Fare un giro nell'applicazione." Conoscere l'applicazione. ? > > #. (itstool) path: page/title > #: C/interface.page:20 > msgid "The Boxes interface" > msgstr "L'interfaccia di Boxes" > > #. (itstool) path: section/title > #: C/interface.page:23 > msgid "Collection view" > msgstr "vista della raccolta" s/vista/Vista Ciao. -- Milo Casagrande <[email protected]> -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
