Non sono d'accordo con quanto scrivi riguardo alle traduzioni in italiano dei due programmi "cryptsetup" e "e2fsprogs".
Non esistono "regole di traduzione", ma solo traduzioni corrette o sbagliate. Tantomeno mi trovi disposto ad accettare come "scusante" per traduzioni sbagliate, incomplete o più o meno intenzionalmente "bastardizzate" discorsi di "convenzioni radicate"! Ma convenzioni radicate dove?!?! Quello che scrivi è semplicemente assurdo e privo di senso! Visto che probabilmente con me continuerai ad insistere su questa linea, ti invito perlomeno a confrontarti con altri, ad esempio qualche docente di lingua italiana oppure qualche bravo docente di informatica. Cordiali saluti, GT >Ciao, > >rispondo con una sola mail. > >2016-04-21 9:14 GMT+02:00 Guido Trentalancia <gu...@trentalancia.net>: >> grazie per il tuo tempo dedicato a questo! >> >> Mi raccomando solo di una cosa, che è il motivo principale per cui ho >>iniziato a tradurre i due pacchetti: non lasciare le tradizioni >>"bastardizzate" con termini in inglese quando è disponibile il >>corrispondente termine italiano, come "dispositivo" per "device" e >>"parola chiave" per "passphrase". > > >Non credo si tratti di "bastardizzare", ma semplicemente di seguire >delle regole di traduzione o delle convenzioni ormai radicate. > >Passphrase e password sono termini lasciati per convenzione non >tradotti, quindi resteranno così. >Tradurre entrambi con "parola chiave" è comunque sbagliato: indicano >due concetti diversi. Una è sì una parola chiave (pass-word), ma >l'altra no (passphrase sarebbe più "frase d'accesso"). > >Per "device" il discorso è leggermente diverso: si è sempre lasciato >invariato quando ci si riferisce agli oggetti in /dev (concetto >relativo ai file system) e tradotto con "dispositivo" qualora si >identifica il dispositivo fisico vero e proprio. >Per semplicità spesso viene tradotto tutto con "dispositivo", e molto >probabilmente li correggerò tutti pure qui. > >Per "directory" c'è anche qui una convezione: "directory" è lasciato >invariato, ma "folder" viene tradotto in cartella. Concettualmente >indicano la stessa cosa, ma "directory" è un concetto relativo ai file >system, mentre "folder" è semplicemente una rappresentazione grafica >ed è più legato all'ambiente grafico. Per e2fsprogs, al 99%, direi che >resterà "directory" visto che si tratta di un programma che ha a che >fare direttamente con un file system. > >Nota: "file system" lasciato invariato e separato, non "filesystem"; >anche qui glossario e convezione di traduzione. >Ciao. -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html