Il 21.04.2016 11:42 Guido Trentalancia ha scritto:

Non esistono "regole di traduzione"

Ogni gruppo di traduzione, come del resto ogni gruppo di lavoro, concorda preventivamente un metodo di lavoro, in altre parole si dà delle regole che tutti i partecipanti a un progetto devono seguire, per garantire dei risultati
uniformi e coerenti.

ma solo traduzioni corrette o
sbagliate.

Secondo il tuo insindacabile giudizio, immagino.

Tantomeno mi trovi disposto ad accettare come "scusante" per traduzioni
sbagliate, incomplete o più o meno intenzionalmente "bastardizzate"
discorsi di "convenzioni radicate"! Ma convenzioni radicate dove?!?!

Convenzioni radicate all'interno di diversi gruppi di traduzione (non solo TP). E poi, è il gruppo di traduzione che dovrebbe accettare le tue proposte, e non
tu a dover accettare le presunte "scusanti" di un traduttore.

Oltretutto, la tua proposta di revisione riguarda la correzione sistematica di pochi termini. Più correttamente, avresti dovuto proporre il dibattito sui singoli termini, anziché metterti a correggere tutta la traduzione come una
maestrina delle elementari.



Connetti gratis il mondo con la nuova indoona: hai la chat, le chiamate, le video chiamate e persino le chiamate di gruppo.
E chiami gratis anche i numeri fissi e mobili nel mondo!
Scarica subito l’app Vai su https://www.indoona.com/



--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Rispondere a