Grazie per le vostre risposte. Mando qui la mia traduzione (quasi completa): - Ditemi anche se l'intestazione è impostata nel modo giusto (non trattandosi, di un'applicazione non so cosa mettere al project-id-version) - Ho letto nelle linee guida la questione del rivolgersi all'utente, cosa che in italiano andrebbe evitata. In una traduzione di questo tipo però (un video di presentazione e non un programma) ho pensato che si potesse fare un'eccezione. Cosa ne pensate? - Vi lascio il link al video [(https://www.youtube.com/watch?v=_Z1PAXiyTB0)](https://www.youtube.com/watch?v=_Z1PAXiyTB0)
# Italian translation of GNOME 3.24 Release Video # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GNOME 3.24 Release Video # David Sapienza <[email protected]>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-03 16:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-20 23:30+0000\n" "Last-Translator: David Sapienza <[email protected]>\n" "Language-Team: italian <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 2.0.0\n" #. visible for 2 seconds #: 00:00:04.320-->00:00:07.280 msgid "GNOME is a free desktop for your computer." msgstr "GNOME è un desktop libero per il tuo computer." #. visible for 4 seconds #: 00:00:07.560-->00:00:12.340 msgid "" "It's a large project creating a modern and\n" "elegant desktop experience." msgstr "" "È un grande progetto che ha dato vita ad\n" "un'esperienza utente moderna ed elegante." #. visible for 2 seconds #: 00:00:12.500-->00:00:15.420 msgid "Behind the project is a community of contributors,.." msgstr "Dietro il progetto c'è una comunità di contributori,..." #. visible for 3 seconds #: 00:00:15.580-->00:00:19.080 msgid "..who have worked together to bring you GNOME 3.24." msgstr "..che hanno collaborato per offrirti GNOME 3.24." #. visible for 2 seconds #: 00:00:19.660-->00:00:21.940 msgid "The release includes quite a lot of changes.." msgstr "Questo rilascio contiene molti cambiamenti.." #. visible for 3 seconds #: 00:00:21.940-->00:00:25.640 msgid "..to polish and fortify GNOME's applications and libraries." msgstr "..che migliorano le applicazioni e le librerie di GNOME." #. visible for 4 seconds #: 00:00:25.640-->00:00:29.680 msgid "" "Within the past year, GNOME's control center\n" "has been a focus." msgstr "" "Negli ultimi anni, ci siamo concentrati\n" "sul Centro di controllo GNOME." #. visible for 1 seconds #: 00:00:30.760-->00:00:32.260 msgid "The User Accounts panel,.." msgstr "Il pannello degli account utente,..." #. visible for 1 seconds #: 00:00:33.120-->00:00:34.520 msgid "..Online Accounts panel,.." msgstr "..il pannello degli account online,..." #. visible for 2 seconds #: 00:00:35.220-->00:00:38.180 msgid "..and the Printer panel have been modernized." msgstr "..e il pannello stampanti sono stati modernizzati." #. visible for 4 seconds #: 00:00:40.080-->00:00:44.800 msgid "" "The display panel supports automatically shifting\n" "the screen light according to time of day." msgstr "" "Il pannello schermo può regolare automaticamente\n" "la luminosità in base all'ora del giorno." #. visible for 2 seconds #: 00:00:45.420-->00:00:47.880 msgid "This create less strain on your eyes at night." msgstr "Così da stancare meno i tuoi occhi la notte." #. visible for 3 seconds #: 00:00:49.700-->00:00:53.280 msgid "" "If you own a drawing tablet, you can now use\n" "it under Wayland." msgstr "" "Se hai una tavoletta grafica, da ora puoi\n" "usarla con Wayland." #. visible for 2 seconds #: 00:00:53.840-->00:00:56.280 msgid "The Wacom tablet panel also includes.." msgstr "Il pannello per la tavoletta Wacom.." #. visible for 2 seconds #: 00:00:56.280-->00:00:59.240 msgid ".. a small drawing area you can use to test your settings with." msgstr "" "..include un'area dove puoi disegnare per\n" " testare le tue impostazioni." #. visible for 2 seconds #: 00:01:01.120-->00:01:03.700 msgid "The GNOME community values your privacy." msgstr "La comunità GNOME valorizza la tua privacy." #. visible for 1 seconds #: 00:01:04.020-->00:01:05.860 msgid "That's why, by default,.." msgstr "Per questo, di default,.." #. visible for 3 seconds #: 00:01:05.860-->00:01:09.660 msgid "" "..the new release of GNOME Web protects you from being tracked when browsing " "the Internet." msgstr "" "..il nuovo rilascio di GNOME Web ti protegge dal tracciamento\n" "quando navighi su Internet." #. visible for 3 seconds #: 00:01:10.420-->00:01:13.560 msgid "" "Web also comes with a new popover menu for\n" "bookmarks,.." msgstr "" "GNOME Web ora ha anche un nuovo menu per\n" "i segnalibri,.." #. visible for 3 seconds #: 00:01:13.560-->00:01:17.280 msgid "..enabling you to easily tag and organize your favorite websites." msgstr "..che ti permette di organizzare i tuoi siti preferiti." #. visible for 3 seconds #: 00:01:18.400-->00:01:22.060 msgid "" "Many other applications have also improved\n" "this cycle including.." msgstr "" "Molte altre applicazioni sono state migliorate\n" "con questo rilascio: .." #. visible for 4 seconds #: 00:01:23.020-->00:01:27.120 msgid "" "Calendar, which now has a weekly view to help\n" "you manage your schedule." msgstr "" "Calendario, che ora ha una vista mensile per\n" "aiutarti a gestire i tuoi appuntamenti." #. visible for 4 seconds #: 00:01:29.000-->00:01:33.540 msgid "" "Polari, with new contextual popovers and notification\n" "functionality." msgstr "" "" #. visible for 2 seconds #: 00:01:36.760-->00:01:39.420 msgid "And Recipes, which is a new application..," msgstr "E Recipes, una nuova applicazione" #. visible for 3 seconds #: 00:01:39.540-->00:01:42.760 msgid "..containing recipes made by many members of the GNOME community." msgstr "..che contiene ricette condivise dai membri della comunità GNOME." #. visible for 2 seconds #: 00:01:47.700-->00:01:50.560 msgid "" "Developers can look forward to an improved\n" "GNOME Builder,.." msgstr "" "Gli sviluppatori saranno contenti di vedere\n" "un migliore GNOME Builder,.." #. visible for 4 seconds #: 00:01:50.560-->00:01:54.560 msgid "" "..with solid support for building containerized applications with flatpak." msgstr "" "..con un solido supporto per lo sviluppo di applicazioni containerizzate\n" "con flatpak." #. visible for 2 seconds #: 00:01:55.320-->00:01:57.760 msgid "Builder also supports multiple build systems,.." msgstr "Builder supporta anche diversi strumenti di sviluppo,.." #. visible for 3 seconds #: 00:01:57.760-->00:02:01.280 msgid "..such as CMake, Autotools, Cargo and Meson." msgstr "..come CMake, Autotools, Cargo e Meson." #. visible for 1 seconds #: 00:02:03.080-->00:02:05.020 msgid "Many of these features have come to be,.." msgstr "" "Molte di queste novità hanno visto la luce.." #. visible for 2 seconds #: 00:02:05.020-->00:02:07.060 msgid "..thanks to heroes around the globe,.." msgstr "..grazie agli eroi in tutto il mondo.." #. visible for 3 seconds #: 00:02:07.060-->00:02:10.280 msgid "" "..who have taken the initiative to organize events for the\n" "GNOME community." msgstr "" "..che hanno preso l'iniziativa di organizzare eventi per\n" "la comunità GNOME." #. visible for 5 seconds #: 00:02:11.040-->00:02:16.520 msgid "" "During the work on GNOME 3.24 a number of\n" "GNOME events took place such as:" msgstr "" "Durante lo sviluppo di GNOME 3.24 si sono\n" "tenuti vari eventi come:" #. visible for 2 seconds #: 00:02:17.300-->00:02:19.420 msgid "..The Libre Application Summit in Portland" msgstr "..Il Libre Application Summit a Portland" #. visible for 4 seconds #: 00:02:20.240-->00:02:24.300 msgid "" "..The GNOME Bug Squash Month initiative with 6 participating local groups." msgstr "" "..Il GNOME Bug Squash Month con la partecipazione di sei gruppi locali." #. visible for 2 seconds #: 00:02:25.080-->00:02:27.120 msgid "..The Core Apps Hackfest in Berlin." msgstr "..Il Core Apps Hackfest a Berlino." #. visible for 1 seconds #: 00:02:28.440-->00:02:30.000 msgid "..and many other great events." msgstr "..e molti altri fantistici eventi." #. visible for 3 seconds #: 00:02:32.360-->00:02:35.380 msgid "GNOME could not exist without its supporting community." msgstr "GNOME non potrebbe esistere senza la sua comunità." #. visible for 2 seconds #: 00:02:35.540-->00:02:37.980 msgid "The project consists of many teams of contributors,.." msgstr "Il progetto consiste in diversi gruppi di contributori.." #. visible for 3 seconds #: 00:02:37.980-->00:02:41.220 msgid "..who volunteer their time to help advance the free desktop." msgstr "" "..che offrono volontariamente il proprio tempo per aiutare lo sviluppo\n" "del desktop libero." #. visible for 4 seconds #: 00:02:41.920-->00:02:46.680 msgid "" "Are you interested in helping with engagement,\n" "translation, documentation or coding?" msgstr "" "Sei interessato ad aiutare nel coinvolgimento, nella\n" "traduzione, nella documentazione o nella programmazione?" #. visible for 2 seconds #: 00:02:47.300-->00:02:50.040 msgid "" "We have guides and friendly people to help\n" "you get started." msgstr "" "Abbiamo delle guide e persone disponibili\n" "ad aiutarti a cominciare." #. visible for 3 seconds #: 00:02:50.500-->00:02:54.400 msgid "" "With your help, free software and GNOME can\n" "continue to grow." msgstr "" "Con il tuo aiuto, il software libero e GNOME\n" "possono continuare a crescere." -------- Original Message -------- Subject: Re: Prima traduzione e qualche domanda Local Time: April 20, 2017 12:21 PM UTC Time: April 20, 2017 10:21 AM From: [email protected] To: David.sapienza <[email protected]>, Translation Project <[email protected]> 2017-04-17 0:30 GMT+02:00 David.sapienza <[email protected]>: > Salve a tutti, mi sono appena iscritto al gruppo di traduzione di GNOME. Ho > preso in carico la mia prima traduzione > (https://l10n.gnome.org/vertimus/2005/1058/82) che ho quasi terminato > seguendo le linee guida e il glossario. Siccome mi manca qualche frase che > non so come rendere al meglio in italiano, carico il file po con le stringhe > mancanti su Damned Lies o mando qui il testo (non in allegato)? Se è la prima volta che traduci o hai dei dubbi, sempre meglio inviare la traduzione anche nella mailing list del TP: ci sono più occhi per controllare. In ogni caso, non fa mai male inviarla qui. > Inoltre ho un paio di domande: > > 1) Per le comunicazioni riguardanti le traduzioni utilizzate sempre questa > mailing list o anche "gnome-it-list"? Come diceva Gianvito, se riguarda GNOME, usa la mailing list di GNOME per comunicazioni di servizio. Se è relativo a dubbi di traduzione o revisioni, io utilizzerei quella del TP. > 2) Non avendo particolari preferenze su cosa tradurre, cosa mi consigliate > di fare dopo questa prima traduzione? C'è qualcosa con una priorità più > elevata? Se vuoi provare a dare un'occhiata alla documentazione in generale di GNOME o di qualche applicazione, quelle traduzioni sono decisamente da aggiornare. Ciao. -- Milo Casagrande <[email protected]>
-- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
