Ciao, come da oggetto. Grazie.
######## #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3 #: src/baobab-main-window.ui:120 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizzatore di utilizzo del disco" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Controlla la dimensione delle cartelle e lo spazio disco disponibile" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9 msgid "" "A simple application to keep your disk usage and available space under " "control." msgstr "Un'applicazione per controllare l'utilizzo del disco." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12 msgid "" "Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online " "accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the " "size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted." msgstr "" "«Analizzatore di utilizzo del disco» è in grado di analizzare delle cartelle " "specifiche, dei dispositivi di archiviazione e degli account online. " "Fornisce una rappresentazione grafica e ad albero con le dimensioni di " "ciascuna cartella, facilitando l'individuazione degli utilizzi non ottimali " "dello spazio su disco." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progetto GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "archiviazione;spazio;pulizia;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.baobab.desktop.in:10 msgid "org.gnome.baobab" msgstr "org.gnome.baobab" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI di partizioni escluse" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Un elenco di URI di partizioni da escludere dall'analisi." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20 msgid "Active Chart" msgstr "Grafico attivo" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Quale tipo di grafico deve essere visualizzato." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25 msgid "Window size" msgstr "Dimensione finestra" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26 msgid "The initial size of the window" msgstr "La dimensione iniziale della finestra" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30 msgid "Window state" msgstr "Stato della finestra" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "Il GdkWindowState della finestra" #: src/baobab-application.vala:30 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa la versione ed esce" #: src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d elemento" msgstr[1] "%d elementi" #. Translators: when the last modified time is unknown #: src/baobab-cellrenderers.vala:101 src/baobab-location-list.vala:79 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. Translators: when the last modified time is today #: src/baobab-cellrenderers.vala:110 msgid "Today" msgstr "Oggi" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format msgid "%lu day" msgid_plural "%lu days" msgstr[0] "%lu giorno" msgstr[1] "%lu giorni" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:118 #, c-format msgid "%lu month" msgid_plural "%lu months" msgstr[0] "%lu mese" msgstr[1] "%lu mesi" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:122 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "%lu anno" msgstr[1] "%lu anni" #: src/baobab-location-list.ui:17 msgid "This Computer" msgstr "Questo computer" #: src/baobab-location-list.ui:47 msgid "Remote Locations" msgstr "Risorse remote" #: src/baobab-location-list.vala:66 #, c-format msgid "%s Total" msgstr "%s totale" #: src/baobab-location-list.vala:70 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s disponibile" #. useful for some remote mounts where we don't know the #. size but do have a usage figure #: src/baobab-location-list.vala:84 #, c-format msgid "%s Used" msgstr "%s usato" #: src/baobab-location-list.vala:86 msgid "Unmounted" msgstr "Smontato" #: src/baobab-location.vala:73 msgid "Home folder" msgstr "Cartella home" #: src/baobab-location.vala:113 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: src/baobab-main-window.ui:7 msgid "Scan Folder…" msgstr "Analizza cartella…" #: src/baobab-main-window.ui:13 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da _tastiera" #: src/baobab-main-window.ui:17 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: src/baobab-main-window.ui:21 msgid "_About Disk Usage Analyzer" msgstr "I_nformazioni su Analizzatore di utilizzo del disco" #: src/baobab-main-window.ui:34 src/menus.ui:7 msgid "_Open Folder" msgstr "_Apri cartella" #: src/baobab-main-window.ui:43 src/menus.ui:11 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "Co_pia percorso negli appunti" #: src/baobab-main-window.ui:52 src/menus.ui:15 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "S_posta nel cestino" #: src/baobab-main-window.ui:184 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/baobab-main-window.ui:239 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/baobab-main-window.ui:266 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/baobab-main-window.ui:286 msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #: src/baobab-main-window.ui:304 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: src/baobab-main-window.ui:349 msgid "Rings Chart" msgstr "Grafico ad anelli" #: src/baobab-main-window.ui:361 msgid "Treemap Chart" msgstr "Grafico ad albero" #: src/baobab-window.vala:215 msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #: src/baobab-window.vala:217 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: src/baobab-window.vala:218 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: src/baobab-window.vala:224 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Analizza ricorsivamente i punti di montaggio" #: src/baobab-window.vala:259 msgid "Could not analyze volume." msgstr "Impossibile analizzare il volume." #: src/baobab-window.vala:291 msgid "Failed to show help" msgstr "Visualizzazione dell'aiuto non riuscita" #: src/baobab-window.vala:310 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: src/baobab-window.vala:313 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Uno strumento grafico per analizzare l'utilizzo del disco." #: src/baobab-window.vala:318 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande <[email protected]>\n" "Andrea Zagli <[email protected]>\n" "Alessio Frusciante <[email protected]>\n" "Lapo Calamandrei <[email protected]>\n" "Luca Ferretti <[email protected]>\n" "...e tutti i revisori del Translation Project." #: src/baobab-window.vala:387 msgid "Failed to open file" msgstr "Apertura del file non riuscita" #: src/baobab-window.vala:407 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "Spostamento del file nel cestino non riuscito" #: src/baobab-window.vala:511 msgid "Devices & Locations" msgstr "Dispositivi e posizioni" #: src/baobab-window.vala:573 #, c-format msgid "Could not scan folder “%s”" msgstr "Impossibile analizzare la cartella «%s»" #: src/baobab-window.vala:576 #, c-format msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”" msgstr "Impossibile analizzare alcune delle cartelle contenute in «%s»" #: src/baobab-window.vala:595 msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "Impossibile determinare lo spazio occupato sul disco." #: src/baobab-window.vala:595 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "Vengono mostrate le dimensioni ipotetiche." #: src/baobab-window.vala:599 msgid "Scan completed" msgstr "Analisi completata" #: src/baobab-window.vala:600 #, c-format msgid "Completed scan of “%s”" msgstr "Analisi di «%s» completata" #. || is_virtual_filesystem () #: src/baobab-window.vala:618 src/baobab-window.vala:624 #, c-format msgid "“%s” is not a valid folder" msgstr "«%s» non è una cartella valida" #: src/baobab-window.vala:619 src/baobab-window.vala:625 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Impossibile analizzare l'utilizzo del disco." #: src/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: src/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show / Hide primary menu" msgstr "Mostra/Nasconde il menù principale" #: src/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Rescan current location" msgstr "Analizza nuovamente la posizione attuale" #: src/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan folder" msgstr "Analizza cartella" #: src/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "Mostra scorciatoie da tastiera" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to location list" msgstr "Torna all'elenco delle posizioni" #: src/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Esce" #: src/menus.ui:21 msgid "Go to _parent folder" msgstr "_Vai alla cartella superiore" #: src/menus.ui:27 msgid "Zoom _in" msgstr "Aum_enta ingrandimento" #: src/menus.ui:31 msgid "Zoom _out" msgstr "Rid_uci ingrandimento" -- Milo Casagrande <[email protected]> -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
