On Wed, Feb 27, 2019 at 11:13 AM Giuseppe Sacco
<[email protected]> wrote:
>
> Probabilmente la tradurrei così anche io, ma mi fa un po' specie il
> fatto che in inglese sia «sizes» al plurale, mentre in italiano è
> «cartelle». Potrebbe avere senso cambiarla in:
>
> Controlla le dimensioni delle cartelle e lo spazio disco disponibile?

Non mi convince, ma non mi convince nemmeno il plurale nell'originale:
ci sono altre dimensioni (che vengono visualizzate dal programma)
delle cartelle oltre lo spazio occupato?

> Direi «tener d'occhio» anziché «controllare» perché mi pare più consono
> a «keep [...] under control».

Più che "tenere d'occhio", che mi sembra troppo colloquiale in questo
contesto, direi "tenere sotto controllo".


> Più che «utilizzi non ottimali» credo sia corretto tradurre «space is
> wasted» con «sprechi». La frase terminerebbe in:
>
> ... facilitando l'individuazione degli sprechi di spazio sul disco.

Sistemata.
Grazie.

-- 
Milo Casagrande <[email protected]>

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Rispondere a