Ciao Milo, ho riguardato il testo e ho raccolto delle note su alcuni dettagli, non particolarmente importanti.
Ciao, Giuseppe [...] > #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4 > msgid "Check folder sizes and available disk space" > msgstr "Controlla la dimensione delle cartelle e lo spazio disco disponibile" Probabilmente la tradurrei così anche io, ma mi fa un po' specie il fatto che in inglese sia «sizes» al plurale, mentre in italiano è «cartelle». Potrebbe avere senso cambiarla in: Controlla le dimensioni delle cartelle e lo spazio disco disponibile? > #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9 > msgid "" > "A simple application to keep your disk usage and available space under " > "control." > msgstr "Un'applicazione per controllare l'utilizzo del disco." Direi «tener d'occhio» anziché «controllare» perché mi pare più consono a «keep [...] under control». > #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12 > msgid "" > "Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online " > "accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the > " > "size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted." > msgstr "" > "«Analizzatore di utilizzo del disco» è in grado di analizzare delle cartelle > " > "specifiche, dei dispositivi di archiviazione e degli account online. " > "Fornisce una rappresentazione grafica e ad albero con le dimensioni di " > "ciascuna cartella, facilitando l'individuazione degli utilizzi non ottimali " > "dello spazio su disco." Più che «utilizzi non ottimali» credo sia corretto tradurre «space is wasted» con «sprechi». La frase terminerebbe in: ... facilitando l'individuazione degli sprechi di spazio sul disco. -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html