Ciao Milo,
ho riguardato il testo e ho raccolto delle note su alcuni dettagli, non
particolarmente importanti.

Ciao,
Giuseppe

[...]
> #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4
> msgid "Check folder sizes and available disk space"
> msgstr "Controlla la dimensione delle cartelle e lo spazio disco disponibile"

Probabilmente la tradurrei così anche io, ma mi fa un po' specie il
fatto che in inglese sia «sizes» al plurale, mentre in italiano è
«cartelle». Potrebbe avere senso cambiarla in:

Controlla le dimensioni delle cartelle e lo spazio disco disponibile?

> #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9
> msgid ""
> "A simple application to keep your disk usage and available space under "
> "control."
> msgstr "Un'applicazione per controllare l'utilizzo del disco."

Direi «tener d'occhio» anziché «controllare» perché mi pare più consono
a «keep [...] under control».

> #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12
> msgid ""
> "Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
> "accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the 
> "
> "size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
> msgstr ""
> "«Analizzatore di utilizzo del disco» è in grado di analizzare delle cartelle 
> "
> "specifiche, dei dispositivi di archiviazione e degli account online. "
> "Fornisce una rappresentazione grafica e ad albero con le dimensioni di "
> "ciascuna cartella, facilitando l'individuazione degli utilizzi non ottimali "
> "dello spazio su disco."

Più che «utilizzi non ottimali» credo sia corretto tradurre «space is
wasted» con «sprechi». La frase terminerebbe in:

... facilitando l'individuazione degli sprechi di spazio sul disco.


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Rispondere a