On Thu, Mar 7, 2019 at 9:21 AM, Milo Casagrande <m...@milo.name> wrote:
On Wed, Mar 6, 2019 at 3:10 PM Federico Bruni <f...@inventati.org>
wrote:
Domanda: in un file .po i collegamenti ai sorgenti devono essere
relativi alla directory principale del repository oppure alla
directory
che contiene i file .po (di solito po/)?
Immagino che non ci sia una regola fissa.
Alcuni progetti usano ../ in modo che i collegamenti funzionino,
altri
no.
Di recente ho aperto un bug per Gtranslator ma poi l'ho chiuso
proprio
perché è difficile che l'editor delle traduzioni possa indovinare
se
il collegamento è "giusto" o sbagliato:
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtranslator/issues/58
Poi non vedo nessuna opzione di xgettext per aggiungere il ../ al
percorso relativo.
Ogni progetto deve fare in modo di aggiungerlo, per esempio:
https://github.com/frescobaldi/frescobaldi/blob/master/frescobaldi_app/po/update-pot.py#L15
Credo dipenda da dove vengono estratte le stringhe e anche come.
Di solito, xgettext viene eseguito nella directory principale/root del
progetto: i percorsi sono relativi a quella directory e quindi mancano
di ../ per "funzionare" automaticamente.
Se poi viene usato anche il file POTFILES.in nella directory po/ per
definire i file con le stringhe da estrarre, anche qui dipende. Se i
percorsi definiti in POTFILES.in sono relativi alla directory po/,
allora xgettext deve essere eseguito dalla directory po/ e i
collegamenti ai sorgenti dovrebbero essere corretti. Altrimenti, come
sopra.
In particolare per le traduzioni di GNOME mi sorprende che non ci
sia
una regola condivisa. E nemmeno documentazione a riguardo.
Credo che un po' sia cambiato da quando sono passati a meson o da
quando non usano più intltool.
Vecchie versione di GNOME, mi pare pre-3.20, avevano i collegamenti ai
sorgenti "corretti" (relativi alla directory po/).
Ok. Infatti vedo che Evolution, che usa ancora intltool, ha il percorso
relativo.
È vero che le traduzioni passano per Maledette Bugie e quindi i
file
andrebbero comunque copiati nella directory dei sorgenti per far sì
che il collegamento funzioni. Ma stavo pensando alla possibilità di
lavorare a una traduzione via git e meson...
In teoria i programmi di traduzione dovrebbero avere la possibilità
di
configurare, traduzione per traduzione, dove sono i sorgenti in modo
che i collegamenti funzionino. Poedit te lo fa fare, credevo anche
Gtranslator (ma è da un po' che non lo uso più).
Vero, con Poedit funzionano entrambi i collegamenti senza dover
configurare niente.
Vedo che l'interfaccia di Poedit è migliorata molto.
Considera comunque che non molti lavorano con i sorgenti di tutte le
traduzioni disponibili: se ho bisogno vado a vedere direttamente nel
codice via web.
Già. Forse l'ideale sarebbe avere un nuovo campo "repository" (per
esempio, "Repository: gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus\n")
nell'intestazione del file PO, in modo che l'editor PO sappia dove
aprire il collegamento in un browser.
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html