/Il giorno lun 25 lug 2022 alle ore 11:33 Davide Ferracin ha scritto: > "Language-Team: \n"
lo lasci vuoto? > # ??? > #: data/com.github.liferooter.textpieces.appdata.xml.in:5 src/Window.vala:324 > msgid "Transform text without using random websites" > msgstr "Transforma il testo senza usare un qualche sito" s/Transforma/Trasforma/ e manca "web" "random websites" mi ha fatto pensare a "random people" che sono "sconosciuti" "...senza usare siti web sconosciuti" oppure "...senza usare siti web" "...senza usare qualche sito web" "...senza usare alcun sito web" > #: data/com.github.liferooter.textpieces.appdata.xml.in:12 > msgid "Encode text" > msgstr "Cifrare testi" > > #: data/com.github.liferooter.textpieces.appdata.xml.in:13 > msgid "Decode text" > msgstr "Decifrare testi" tradurrei letteralmente codificare e decodificare perché più avanti ci sono frasi per codifica e decodifica di base 64 > #: data/com.github.liferooter.textpieces.appdata.xml.in:116 > msgid "Minify C-like code" > msgstr "Rimpicciolito codice simil-C" direi "rimpicciolisce" per uniformità con frasi imili nelle traudzioni delle descrizioni dei pacchetti nel DDTSS usiamo miniaturizza per minify invece qui https://en.wikipedia.org/wiki/Minification_(programming) dice "Minification (also minimisation or minimization) is the process of removing all unnecessary characters..." > msgid "Add more tools" > msgstr "Aggiunii altri strumenti" s/Aggiunii/Aggiunti/ > msgid "Select font" > msgstr "Seleziona carattere" così senza contesto la traduzione è ambigua se si riferisce a una singola lettera o al "tipo di carattere" (font c'è anche in un altro paio di frasi men mabigue) > msgid "Remove leading and trailing whitespaces and newlines" > msgstr "" > "Rimuovere spazi a fine o inizio riga e righe vuote a fine o inizio testo" tutte le altre frasi simili sono alla terza persona: Rimuove ciao, -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
