Grazie delle correzioni! In generale sono d'accordo con quanto hai scritto.

Il giorno mer 27 lug 2022 alle 23:59:09 +0200, Daniele Forsi <dfo...@gmail.com> ha scritto:
/Il giorno lun 25 lug 2022 alle ore 11:33 Davide Ferracin ha scritto:

 "Language-Team: \n"

lo lasci vuoto?

Non saprei cosa scrivere qui... normalmente indico il gruppo di traduzione di GNOME italiano, ma siccome questo file PO non viene da Damned Lies, non è inserito nel solito giro di traduzioni, quindi non so se è corretto usarlo.

 # ???
#: data/com.github.liferooter.textpieces.appdata.xml.in:5 src/Window.vala:324
 msgid "Transform text without using random websites"
 msgstr "Transforma il testo senza usare un qualche sito"

s/Transforma/Trasforma/ e manca "web"

"random websites" mi ha fatto pensare a "random people" che sono "sconosciuti"
"...senza usare siti web sconosciuti"
oppure
"...senza usare siti web"
"...senza usare qualche sito web"
"...senza usare alcun sito web"

A me qui "random" fa pensare al fatto che sono siti generici, più che sconosciuti, sarei per "...senza usare qualche sito web".


 #: data/com.github.liferooter.textpieces.appdata.xml.in:12
 msgid "Encode text"
 msgstr "Cifrare testi"

 #: data/com.github.liferooter.textpieces.appdata.xml.in:13
 msgid "Decode text"
 msgstr "Decifrare testi"

tradurrei letteralmente codificare e decodificare perché più avanti ci
sono frasi per codifica e decodifica di base 64

In effetti il senso è quello. Non c'è nessuna cifratura in questa applicazione, si tratta proprio di quello che dici tu.


 #: data/com.github.liferooter.textpieces.appdata.xml.in:116
 msgid "Minify C-like code"
 msgstr "Rimpicciolito codice simil-C"

direi "rimpicciolisce" per uniformità con frasi imili
nelle traudzioni delle descrizioni dei pacchetti nel DDTSS usiamo
miniaturizza per minify
invece qui <https://en.wikipedia.org/wiki/Minification_(programming>)
dice "Minification (also minimisation or minimization) is the process
of removing all unnecessary characters..."

 msgid "Add more tools"
 msgstr "Aggiunii altri strumenti"

s/Aggiunii/Aggiunti/

 msgid "Select font"
 msgstr "Seleziona carattere"

così senza contesto la traduzione è ambigua se si riferisce a una
singola lettera o al "tipo di carattere" (font c'è anche in un altro
paio di frasi men mabigue)

Meglio "tipo di carattere" in effetti, è più chiaro.


 msgid "Remove leading and trailing whitespaces and newlines"
 msgstr ""
"Rimuovere spazi a fine o inizio riga e righe vuote a fine o inizio testo"

tutte le altre frasi simili sono alla terza persona: Rimuove

ciao,
--
Daniele Forsi

--
principale: <http://www.linux.it/tp/>
ausiliaria: <http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html>

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Rispondere a