Grazie delle correzioni! In generale sono d'accordo con quanto hai
scritto.
Il giorno mer 27 lug 2022 alle 23:59:09 +0200, Daniele Forsi
<dfo...@gmail.com> ha scritto:
/Il giorno lun 25 lug 2022 alle ore 11:33 Davide Ferracin ha scritto:
"Language-Team: \n"
lo lasci vuoto?
Non saprei cosa scrivere qui... normalmente indico il gruppo di
traduzione di GNOME italiano, ma siccome questo file PO non viene da
Damned Lies, non è inserito nel solito giro di traduzioni, quindi non
so se è corretto usarlo.
# ???
#: data/com.github.liferooter.textpieces.appdata.xml.in:5
src/Window.vala:324
msgid "Transform text without using random websites"
msgstr "Transforma il testo senza usare un qualche sito"
s/Transforma/Trasforma/ e manca "web"
"random websites" mi ha fatto pensare a "random people" che sono
"sconosciuti"
"...senza usare siti web sconosciuti"
oppure
"...senza usare siti web"
"...senza usare qualche sito web"
"...senza usare alcun sito web"
A me qui "random" fa pensare al fatto che sono siti generici, più che
sconosciuti, sarei per "...senza usare qualche sito web".
#: data/com.github.liferooter.textpieces.appdata.xml.in:12
msgid "Encode text"
msgstr "Cifrare testi"
#: data/com.github.liferooter.textpieces.appdata.xml.in:13
msgid "Decode text"
msgstr "Decifrare testi"
tradurrei letteralmente codificare e decodificare perché più avanti
ci
sono frasi per codifica e decodifica di base 64
In effetti il senso è quello. Non c'è nessuna cifratura in questa
applicazione, si tratta proprio di quello che dici tu.
#: data/com.github.liferooter.textpieces.appdata.xml.in:116
msgid "Minify C-like code"
msgstr "Rimpicciolito codice simil-C"
direi "rimpicciolisce" per uniformità con frasi imili
nelle traudzioni delle descrizioni dei pacchetti nel DDTSS usiamo
miniaturizza per minify
invece qui <https://en.wikipedia.org/wiki/Minification_(programming>)
dice "Minification (also minimisation or minimization) is the process
of removing all unnecessary characters..."
msgid "Add more tools"
msgstr "Aggiunii altri strumenti"
s/Aggiunii/Aggiunti/
msgid "Select font"
msgstr "Seleziona carattere"
così senza contesto la traduzione è ambigua se si riferisce a una
singola lettera o al "tipo di carattere" (font c'è anche in un altro
paio di frasi men mabigue)
Meglio "tipo di carattere" in effetti, è più chiaro.
msgid "Remove leading and trailing whitespaces and newlines"
msgstr ""
"Rimuovere spazi a fine o inizio riga e righe vuote a fine o inizio
testo"
tutte le altre frasi simili sono alla terza persona: Rimuove
ciao,
--
Daniele Forsi
--
principale: <http://www.linux.it/tp/>
ausiliaria: <http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html>
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html