Ciao Davide, ecco alcune (poche) note riguardo la traduzione. Ci sono alcune sviste e una serie di frasi che io tradurrei diversamente, ma che possono anche andare bene così. Vedi tu se le proposte alternative possono piacerti.
Il giorno gio, 04/01/2024 alle 21.12 +0100, Davide ha scritto: > Ciao a tutte e tutti (e buon anno nuovo!). > È stata recentemente pubblicata una versione preliminare di un nuovo > terminale per GNOME, Prompt: ne ho tradotto le stringhe, e mi farebbe > piacere ricevere un riscontro dal TP. [...] > #: data/org.gnome.Prompt.desktop.in.in:14 > msgid "terminal;shell;prompt;command;commandline;cmd;" > msgstr "terminal;shell;prompt;comando;comandi;cmd;" si possono usare spazi? forse «linea di comando» sarebbe meglio di «comandi»? Se invece è un elenco di categorie, come quelle indicate in https://specifications.freedesktop.org/menu-spec/latest/ar01s03.html allora credo che non vada tradotto, ma non ne sono certo. [...] > #: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:57 > msgid "Many behaviors of the terminal may be tweaked to user preference" > msgstr "" > "Gran parte del comportamento del terminale può essere adattata alle " > "preferenze dell'utente" A me «adattare» sembra un'azione successiva a qualcosa di già fatto. Forse cambierei la frase in «Gran parte del comportamento del terminale può essere configurata/gestita/pilotata/indirizzata con le preferenze dell'utente». > #: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:62 > msgid "You may rename a tab by providing a prefix to the title" > msgstr "È possibile rinominare una scheda dando un prefisso al titolo" forse finirei così: ... con un prefisso del titolo. Se non ho capito male si tratta di rinominare una scheda selezionandola dalle altre in base al titolo, o ad un suo prefisso unico. [...] > #: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:72 > msgid "You can see an overview of your tabs at any time" > msgstr "È possibile vedere una panoramica delle proprie schere in ogni > momento" s/schere/schede [...] > #: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:82 > msgid "Built-in color palettes provide both dark and light mode variants" > msgstr "" > "Le tavolozze integrate forniscono sia una variante scura che una chiara" più che integrate direi «preconfezionate» o «fornite» [...] > #: data/org.gnome.Prompt.metainfo.xml.in.in:92 > msgid "The terminal will remind you when you're root on the local system" > msgstr "Il terimnale ricorda all'utente quando è root nel sistema locale" s/terimnale/terminale [...] > #: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:193 > msgid "Label" > msgstr "Etichette" questa credo sia singolare. [...] > #: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:224 src/prompt-preferences- > window.ui:387 > #: src/prompt-profile-editor.ui:278 > msgid "Scroll on Keystroke" > msgstr "Scorri alla pressione di tasti" anche questa [...] > #: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:279 > msgid "Bold is Bright" > msgstr "Grassetto è acceso" Forse acceso è un po' vago perché potrebbe essere frainteso. Magari potresti usare «brillante», o qualcosa di più legato ai colori > #: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:280 > msgid "" > "Setting bold on one of the lower 8 colors in the palette will use bright " > "variant (upper 8 colors)" > msgstr "" > "Impostare il grassetto su uno degli otto colori inferiori della tavolozza " > "farà sì che venga usata la variante accesa (gli otto colori superiori)" idem [...] > #: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:285 > msgid "CJK Ambiguous Width" > msgstr "Larghezza ambigua CJK" io qui farei «Larghezza CJK ambigua». A me suona meglio, perché CJK lo leggo come «caratteri cinesi/giapponesi/koreani» [...] > #: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:292 > #: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:298 > msgid "What to send to the PTY when a backspace is entered" > msgstr "Cosa inviare al PTY quando un backspace viene inserito" anche qui, finirei in «quando viene inserito un backspace» [...] > #: src/org.gnome.Prompt.gschema.xml.in:391 > msgid "Select None" > msgstr "Seleziona niente" qui forse cambierei in «Selezione nulla» o «Deseleziona tutto» o «Selezione vuota» [...] > #: src/prompt-preferences-window.ui:165 src/prompt-profile-editor.ui:138 > msgid "Use Bright Colors for Bold" > msgstr "Usa colori accesi per il grassetto" vedi sopra [...] > #: src/prompt-preferences-window.ui:413 src/prompt-profile-editor.ui:304 > msgid "The number of lines to keep for scrollback" > msgstr "Il numero di righe da tenere per lo scorrimento all'indietro" più che tenere direi «mantenere». Che ne dici? [...] > #: src/prompt-terminal.ui:187 > msgid "Select _None" > msgstr "Seleziona _niente" Se hai cambiato quella sopra, questa andrà rivista [...] > #: src/prompt-window.ui:535 > msgid "_Pin Tab" > msgstr "_Appunta scheda" > > #: src/prompt-window.ui:540 > msgid "Un_pin Tab" > msgstr "_Rilascia scheda" Credo che se qui usi «rilascia» forse sarebbe meglio usare «fissa» o «blocca» nella precedente stringa. [...] > #: src/prompt-window.ui:566 > msgid "_My Computer" > msgstr "_Proprio computer" Io qui userei «Questo computer». Ciao, Giuseppe -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
