Ciao, provo a fare qualche proposta. > msgid "Operation mode:\n" > msgstr "Modo di operazione:\n"
"operation mode" è tradotto in modi diversi nel file, a volte "modo di operazione", altre volte "modalità operativa". Personalmente preferisco la seconda. > msgid "Display native language translation of a textual message.\n" > msgstr "Mostra la traduzione nella lingua nativa di un messaggio testuale.\n" Questo mi sembra più chiaro se lo inverti, "Mostra la traduzione di un messaggio testuale nella lingua nativa" > msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" > msgstr " -e abilita espansione di alcune sequenze di escape\n" > msgid " -n suppress trailing newline\n" > msgstr " -n sopprime ritorno a capo finale\n" forse in questi suona meglio con l'articolo? "l'espansione", "il ritorno a capo" > msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT [ARGUMENT]...\n" > msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FORMATO [ARGUMENTO]...\n" > msgstr "" "Produce un output formattato, applicando la traduzione in lingua madre di FORMATO\n" "agli ARGUMENTI.\n" ARGUMENTO -> ARGOMENTO ARGUMENTI -> ARGOMENTI Ciao! Luca Il giorno lun 7 lug 2025 alle ore 15:32 Michele Locati <[email protected]> ha scritto: > Ciao! > > incollo qui sotto per revisione di quanto in oggetto. > > -- > Michele > > === > > # Italian messages for gettext-runtime. > # Copyright (C) 1997, 2005, 2006, 2007, 2010, 2024 Free Software > Foundation, Inc. > # This file is distributed under the same license as the gettext package. > # Marco Colombo <[email protected]>, 2005, 2006, 2007, 2010, 2013, 2015. > # Giovanni Bortolozzo <[email protected]>, 1997. > # Michele Locati <[email protected]>, 2024, 2025. > # > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.26-pre1\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" > "POT-Creation-Date: 2025-06-28 23:48+0200\n" > "PO-Revision-Date: 2025-07-07 13:47+0200\n" > "Last-Translator: Michele Locati <[email protected]>\n" > "Language-Team: Italian <[email protected]>\n" > "Language: it\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" > "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" > > #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:138 src/ngettext.c:128 > #: src/printf_gettext.c:111 src/printf_ngettext.c:116 > #, c-format, no-wrap > msgid "" > "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" > "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" > "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" > "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" > msgstr "" > "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" > "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <%s>\n" > "Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e ridistribuirlo.\n" > "Non c'è ALCUNA GARANZIA, nella misura consentita dalla legge.\n" > > #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134 > #: src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122 > #, c-format > msgid "Written by %s.\n" > msgstr "Scritto da %s.\n" > > #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. > #: src/envsubst.c:118 src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122 > msgid "Bruno Haible" > msgstr "Bruno Haible" > > #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:162 src/ngettext.c:146 > #, c-format > msgid "too many arguments" > msgstr "troppi argomenti" > > #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:172 src/ngettext.c:158 > #: src/printf_ngettext.c:133 > #, c-format > msgid "missing arguments" > msgstr "argomenti mancanti" > > #: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:249 src/ngettext.c:216 > #: src/printf_gettext.c:165 src/printf_ngettext.c:197 > #, c-format > msgid "Try '%s --help' for more information.\n" > msgstr "Usare \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n" > > #: src/envsubst.c:181 > #, c-format, no-wrap > msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" > msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FORMATO-SHELL]\n" > > #: src/envsubst.c:186 > #, c-format, no-wrap > msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" > msgstr "Sostituisce i valori delle variabili d'ambiente.\n" > > #: src/envsubst.c:190 > #, c-format, no-wrap > msgid "Operation mode:\n" > msgstr "Modo di operazione:\n" > > #: src/envsubst.c:193 > #, c-format, no-wrap > msgid " -v, --variables output the variables occurring in > SHELL-FORMAT\n" > msgstr " -v, --variables mostra le variabili che appaiono > in FORMATO-SHELL\n" > > #: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:248 > #: src/printf_gettext.c:188 src/printf_ngettext.c:224 > #, c-format, no-wrap > msgid "Informative output:\n" > msgstr "Output informativo:\n" > > #: src/envsubst.c:200 > #, c-format, no-wrap > msgid " -h, --help display this help and exit\n" > msgstr " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" > > #: src/envsubst.c:203 > #, c-format, no-wrap > msgid " -V, --version output version information and exit\n" > msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla > versione ed esce\n" > > #: src/envsubst.c:207 > #, c-format, no-wrap > msgid "" > "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" > "with references to environment variables of the form $VARIABLE or > ${VARIABLE}\n" > "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is > given,\n" > "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT > are\n" > "substituted; otherwise all environment variables references occurring > in\n" > "standard input are substituted.\n" > msgstr "" > "Nella modalità operativa normale, lo standard input viene copiato sullo\n" > "standard output, con i riferimenti alle variabili d'ambiente nella > forma\n" > "$VARIABILE o ${VARIABILE} sostituiti dai valori corrispondenti.\n" > "Se è indicato un FORMATO-SHELL, solo le variabili d'ambiente > referenziate\n" > "in FORMATO-SHELL verranno sostituite; in caso contrario saranno > sostituiti\n" > "tutti i riferimenti alle variabili d'ambiente che appaiono sullo > standard\n" > "input.\n" > > #: src/envsubst.c:216 > #, c-format, no-wrap > msgid "" > "When --variables is used, standard input is ignored, and the output > consists\n" > "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one > per line.\n" > msgstr "" > "Quando viene usato --variables, lo standard input viene ignorato; > l'output\n" > "consiste delle variabili d'ambiente referenziate in FORMATO-SHELL, una > per\n" > "riga.\n" > > #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah > #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting > #. email address for this package. Please add _another line_ saying > #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation > #. bugs (typically your translation team's web or email address). > #: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:304 src/ngettext.c:269 > #: src/printf_gettext.c:277 src/printf_ngettext.c:313 > #, c-format > msgid "" > "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" > "or by email to <%s>.\n" > msgstr "" > "Segnalare i bug nel bug tracker all'indirizzo <%s>\n" > "o tramite email a <%s>.\n" > "Segnalare gli errori di traduzione a <[email protected]>.\n" > > #: src/envsubst.c:453 > #, c-format > msgid "error while reading \"%s\"" > msgstr "errore durante la lettura di \"%s\"" > > #: src/envsubst.c:453 > msgid "standard input" > msgstr "standard input" > > #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. > #: src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134 > msgid "Ulrich Drepper" > msgstr "Ulrich Drepper" > > #: src/gettext.c:254 > #, c-format, no-wrap > msgid "" > "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" > "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" > msgstr "" > "Uso: %s [OPZIONE] [[DOMINIOTESTO] IDMSG]\n" > "o: %s [OPZIONE] -s [IDMSG]...\n" > > #: src/gettext.c:260 > #, c-format, no-wrap > msgid "Display native language translation of a textual message.\n" > msgstr "Mostra la traduzione nella lingua nativa di un messaggio > testuale.\n" > > #: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:230 src/printf_gettext.c:179 > #: src/printf_ngettext.c:211 > #, c-format > msgid "Options and arguments:\n" > msgstr "Opzioni e argomenti:\n" > > #: src/gettext.c:266 > #, c-format, no-wrap > msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from > TEXTDOMAIN\n" > msgstr " -d, --domain=DOMINIOTESTO ricava i messaggi tradotti da > DOMINIOTESTO\n" > > #: src/gettext.c:268 src/ngettext.c:235 > #, c-format > msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" > msgstr " -c, --context=CONTESTO specifica il contesto per IDMSG\n" > > #: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237 > #, c-format > msgid " -e enable expansion of some escape > sequences\n" > msgstr " -e abilita espansione di alcune > sequenze di escape\n" > > #: src/gettext.c:272 > #, c-format > msgid " -n suppress trailing newline\n" > msgstr " -n sopprime ritorno a capo finale\n" > > #: src/gettext.c:274 src/ngettext.c:239 > #, c-format > msgid " -E (ignored for compatibility)\n" > msgstr " -E (ignorato per compatibilità)\n" > > #: src/gettext.c:276 > #, c-format > msgid "" > " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" > " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" > msgstr "" > " [DOMINIOTESTO] IDMSG ricava il messaggio tradotto corrispondente > a\n" > " IDMSG da DOMINIOTESTO\n" > > #: src/gettext.c:282 src/ngettext.c:250 src/printf_gettext.c:190 > #: src/printf_ngettext.c:226 > #, c-format > msgid " -h, --help display this help and exit\n" > msgstr " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" > > #: src/gettext.c:284 src/ngettext.c:252 src/printf_gettext.c:192 > #: src/printf_ngettext.c:228 > #, c-format > msgid " -V, --version display version information and exit\n" > msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla > versione ed esce\n" > > #: src/gettext.c:288 > #, c-format, no-wrap > msgid "" > "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from > the\n" > "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in > the\n" > "regular directory, another location can be specified with the > environment\n" > "variable TEXTDOMAINDIR.\n" > "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' > command.\n" > "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those > messages\n" > "found in the selected catalog are translated.\n" > "Standard search directory: %s\n" > msgstr "" > "Se il parametro DOMINIOTESTO non è indicato, il dominio è determinato > dalla\n" > "variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si > trova\n" > "nella directory normale, può essere specificata un'altra posizione con > la\n" > "variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n" > "Quando usato con l'opzione -s, il programma si comporta come il > comando \"echo\"\n" > "ma, invece di copiare semplicemente gli argomenti su standard output, > traduce\n" > "i messaggi trovati nel catalogo selezionato.\n" > "Directory di ricerca standard: %s\n" > > #: src/ngettext.c:221 > #, c-format, no-wrap > msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" > msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [DOMINIOTESTO] IDMSG IDMSG-PLURALE CONTEGGIO\n" > > #: src/ngettext.c:226 > #, c-format, no-wrap > msgid "" > "Display native language translation of a textual message whose > grammatical\n" > "form depends on a number.\n" > msgstr "" > "Mostra la traduzione di un messaggio di testo, la cui forma > grammaticale\n" > "dipende da un numero, nella lingua nativa.\n" > > #: src/ngettext.c:233 > #, c-format, no-wrap > msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from > TEXTDOMAIN\n" > msgstr " -d, --domain=DOMINIOTESTO ricava messaggio tradotto da > DOMINIOTESTO\n" > > #: src/ngettext.c:241 > #, c-format > msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from > TEXTDOMAIN\n" > msgstr " [DOMINIOTESTO] ricava messaggio tradotto da > DOMINIOTESTO\n" > > #: src/ngettext.c:243 > #, c-format > msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / > MSGID-PLURAL (plural)\n" > msgstr " IDMSG IDMSG-PLURALE traduce IDMSG > (singolare)/IDMSG-PLURALE (plurale)\n" > > #: src/ngettext.c:245 src/printf_ngettext.c:219 > #, c-format > msgid " COUNT choose singular/plural form based > on this value\n" > msgstr "" > " CONTEGGIO seleziona la forma singolare/plurale in base > a\n" > " questo valore\n" > > #: src/ngettext.c:256 > #, c-format, no-wrap > msgid "" > "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from > the\n" > "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in > the\n" > "regular directory, another location can be specified with the > environment\n" > "variable TEXTDOMAINDIR.\n" > "Standard search directory: %s\n" > msgstr "" > "Se il parametro DOMINIOTESTO non è indicato, il dominio è determinato > dalla\n" > "variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si > trova\n" > "nella directory normale, può essere specificata un'altra posizione con > la\n" > "variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n" > "Directory di ricerca standard: %s\n" > > #: src/printf-command.c:154 > #, c-format > msgid "In the directive number %zu, the argument number 0 is not a > positive integer." > msgstr "Nella direttiva numero %zu, l'argomento numero 0 non è un > intero positivo." > > #: src/printf-command.c:237 > #, c-format > msgid "The string ends in the middle of a directive." > msgstr "La stringa termina nel mezzo di una direttiva." > > #: src/printf-command.c:242 > #, c-format > msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a valid > conversion specifier." > msgstr "Nella direttiva numero %zu, il carattere \"%c\" non è uno > specificatore di conversione valido." > > #: src/printf-command.c:246 > #, c-format > msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a > valid conversion specifier." > msgstr "Il carattere che termina la direttiva numero %zu non è uno > specificatore di conversione valido." > > #: src/printf-command.c:255 src/printf-command.c:259 > #, c-format > msgid "In the directive number %zu, the flag '%c' is invalid for the > conversion '%c'." > msgstr "Nella direttiva numero %zu, il flag \"%c\" non è valido per la > conversione \"%c\"." > > #: src/printf-command.c:278 src/printf-command.c:292 > #, c-format > msgid "The string refers to arguments both through absolute argument > numbers and through unnumbered argument specifications." > msgstr "a stringa fa riferimento ad argomenti attraverso specifiche di > argomenti sia con numero che senza numero." > > #: src/printf-command.c:394 > #, c-format > msgid "The string ends in the middle of an escape sequence." > msgstr "La stringa termina nel mezzo di una sequenza di escape." > > #: src/printf-command.c:402 > #, c-format > msgid "The escape sequence '%c%c' is unsupported (not in POSIX)." > msgstr "La sequenza di escape \\\"%c%c\\\" non è supportata (non in > POSIX)." > > #: src/printf-command.c:403 > #, c-format > msgid "The escape sequence '%c%c' is invalid." > msgstr "La sequenza di escape \\\"%c%c\\\" non è valida." > > #: src/printf-command.c:407 > #, c-format > msgid "This escape sequence is invalid." > msgstr "La sequenza di escape non è valida." > > #: src/printf-command.c:455 src/printf-command.c:501 > src/printf-command.c:568 > #: src/printf-command.c:638 src/printf-command.c:691 > #, c-format > msgid "write error" > msgstr "errore di scrittura" > > #: src/printf-command.c:529 src/printf-command.c:556 > src/printf-command.c:597 > #: src/printf-command.c:626 src/printf-command.c:679 > #, c-format > msgid "%s: expected a numeric value" > msgstr "%s: valore numerico atteso" > > #: src/printf-command.c:550 src/printf-command.c:620 > src/printf-command.c:673 > #, c-format > msgid "%s: value not completely converted" > msgstr "%s: valore non convertito completamente" > > #: src/printf-command.c:717 > #, c-format > msgid "The translated format string consumes %zu arguments, whereas > the original format string consumes only %zu arguments." > msgstr "La stringa di formato tradotta consuma %zu argomenti, mentre > il formato originale ne consuma solo %zu." > > #: src/printf-command.c:728 > #, c-format > msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" > msgstr "attenzione: argomenti in eccesso ignorati, a partire da %s" > > #: src/printf_gettext.c:128 > #, c-format > msgid "missing format string" > msgstr "stringa di formato mancante" > > #: src/printf_gettext.c:170 > #, c-format, no-wrap > msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT [ARGUMENT]...\n" > msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FORMATO [ARGUMENTO]...\n" > > #: src/printf_gettext.c:175 > #, c-format, no-wrap > msgid "" > "Produces formatted output, applying the native language translation > of FORMAT\n" > "to the ARGUMENTs.\n" > msgstr "" > "Produce un output formattato, applicando la traduzione in lingua > madre di FORMATO\n" > "agli ARGUMENTI.\n" > > #: src/printf_gettext.c:181 src/printf_ngettext.c:213 > #, c-format > msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for FORMAT\n" > msgstr " -c, --context=CONTESTO specifica il contesto per FORMATO\n" > > #: src/printf_gettext.c:183 > #, c-format > msgid " FORMAT format string\n" > msgstr " FORMATO stringa di formato\n" > > #: src/printf_gettext.c:185 src/printf_ngettext.c:221 > #, c-format > msgid " ARGUMENT string or numeric argument\n" > msgstr " ARGOMENTO stringa o argomento numerico\n" > > #: src/printf_gettext.c:196 > #, c-format, no-wrap > msgid "" > "The format string consists of\n" > " - plain text,\n" > " - directives, that start with '%c',\n" > " - escape sequences, that start with a backslash.\n" > msgstr "" > "La stringa di formato consiste in\n" > " - testo normale,\n" > " - direttive, che iniziano con \"%c\",\n" > " - sequenze di escape, che iniziano con un backslash.\n" > > #: src/printf_gettext.c:204 src/printf_ngettext.c:240 > #, c-format, no-wrap > msgid "" > "A directive that consumes an argument\n" > " - starts with '%s' or '%s' where %s is a positive integer,\n" > " - is optionally followed by any of the characters '%c', '%c', '%c', > '%c', '%c',\n" > " each of which acts as a flag,\n" > " - is optionally followed by a width specification (a nonnegative > integer),\n" > " - is optionally followed by '%c' and a precision specification (an > optional\n" > " nonnegative integer),\n" > " - is finished by a specifier\n" > " - '%c', that prints a character,\n" > " - '%c', that prints a string,\n" > " - '%c', '%c', that print an integer,\n" > " - '%c', '%c', '%c', '%c', that print an unsigned (nonnegative) > integer,\n" > " - '%c', '%c', that print a floating-point number in scientific > notation,\n" > " - '%c', '%c', that print a floating-point number without an > exponent,\n" > " - '%c', '%c', that print a floating-point number in general > notation,\n" > " - '%c', '%c', that print a floating-point number in hexadecimal > notation.\n" > "Additionally there is the directive '%s', that prints a single '%c'.\n" > msgstr "" > "Una direttiva che richiede un argomento\n" > " - inizia con \"%s\" o \"%s\", dove %s è un numero intero positivo,\n" > " - è facoltativamente seguita da uno qualsiasi dei caratteri \"%c\", > \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\",\n" > " ognuno dei quali funge da flag,\n" > " - è facoltativamente seguita da una specifica di larghezza (un > numero intero\n" > " non negativo),\n" > " - è facoltativamente seguita da \"%c\" e da una specifica di > precisione\n" > " (un intero non negativo opzionale),\n" > " - è completata da un identificatore\n" > " - \"%c\", che stampa un carattere,\n" > " - \"%c\", che stampa una stringa,\n" > " - \"%c\", \"%c\", che stampano un numero intero,\n" > " - \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", che stampano un numero intero > senza\n" > " segno (non negativo),\n" > " - \"%c\", \"%c\", che stampano un numero in virgola mobile in > notazione\n" > " scientifica,\n" > " - \"%c\", \"%c\", che stampano un numero in virgola mobile senza\n" > " esponente,\n" > " - \"%c\", \"%c\", che stampano un numero in virgola mobile in > notazione\n" > " generale,\n" > " - \"%c\", \"%c\", che stampano un numero in virgola mobile in > notazione\n" > " esadecimale.\n" > "Inoltre, la direttiva \"%s\" stampa un singolo \"%c\".\n" > > > #: src/printf_gettext.c:233 src/printf_ngettext.c:269 > #, c-format, no-wrap > msgid "" > "If a directive specifies the argument by its number ('%s' notation),\n" > "all directives that consume an argument must do so.\n" > msgstr "" > "Se una direttiva specifica l'argomento con il suo numero (notazione > \"%s\"),\n" > "tutte le direttive che utilizzano un argomento devono farlo.\n" > > #. TRANSLATORS: Most of the placeholders expand to 2 characters. > #. The last placeholder expands to 4 characters. > #: src/printf_gettext.c:240 src/printf_ngettext.c:276 > #, c-format > msgid "" > "The escape sequences are:\n" > "\n" > " %s backslash\n" > " %s alert (BEL)\n" > " %s backspace (BS)\n" > " %s form feed (FF)\n" > " %s new line (LF)\n" > " %s carriage return (CR)\n" > " %s horizontal tab (HT)\n" > " %s vertical tab (VT)\n" > " %s octal number with 1 to 3 octal digits\n" > msgstr "" > "Le sequenze di escape sono:\n" > "\n" > " %s backslash\n" > " %s allarme (BEL)\n" > " %s backspace (BS)\n" > " %s avanzamento pagina (FF)\n" > " %s nuova riga (LF)\n" > " %s ritorno a capo (CR)\n" > " %s tabulazione orizzontale (HT)\n" > " %s tabulazione verticale (VT)\n" > " %s numero ottale con da 1 a 3 cifre ottali\n" > > #: src/printf_gettext.c:255 src/printf_ngettext.c:291 > #, c-format > msgid "Environment variables:\n" > msgstr "Variabili d'ambiente:\n" > > #: src/printf_gettext.c:259 src/printf_ngettext.c:295 > #, c-format, no-wrap > msgid "" > "The translation of the format string is looked up in the translation > domain\n" > "given by the environment variable %s.\n" > msgstr "" > "La traduzione della stringa di formato viene cercata nel dominio di\n" > "traduzione specificato dalla variabile d'ambiente %s.\n" > > #: src/printf_gettext.c:264 src/printf_ngettext.c:300 > #, c-format, no-wrap > msgid "" > "It is looked up in the catalogs directory given by the environment > variable\n" > "%s or, if not present, in the default catalogs directory.\n" > "This binary is configured to use the default catalogs directory:\n" > "%s\n" > msgstr "" > "Viene cercato nella cartella dei cataloghi indicata dalla variabile di\n" > "ambiente %s o, se non presente, nella cartella dei cataloghi > predefinita.\n" > "Questo binario è configurato per usare la cartella predefinita dei > cataloghi:\n" > "%s\n" > > #: src/printf_ngettext.c:202 > #, c-format, no-wrap > msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT FORMAT-PLURAL COUNT [ARGUMENT]...\n" > msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FORMATO FORMATO-PLURALE CONTEGGIO > [ARGOMENTO]...\n" > > #: src/printf_ngettext.c:207 > #, c-format, no-wrap > msgid "" > "Produces formatted output, applying the native language translation > of FORMAT\n" > "and FORMAT-PLURAL, depending on COUNT, to the ARGUMENTs.\n" > msgstr "" > "Produce un output formattato, applicando la traduzione nella lingua madre > di\n" > "FORMATO e FORMATO-PLURALE, a seconda di COUNT, agli ARGOMENTI.\n" > > #: src/printf_ngettext.c:215 > #, c-format > msgid " FORMAT English singular form of format > string\n" > msgstr " FORMATO Forma singolare inglese della > stringa di formato\n" > > #: src/printf_ngettext.c:217 > #, c-format > msgid " FORMAT-PLURAL English plural form of format string\n" > msgstr " FORMATO-PLURALE Forma plurale inglese della > stringa di formato\n" > > #: src/printf_ngettext.c:232 > #, c-format, no-wrap > msgid "" > "Each format string consists of\n" > " - plain text,\n" > " - directives, that start with '%c',\n" > " - escape sequences, that start with a backslash.\n" > msgstr "" > "Ciascuna stringa di formato consiste in\n" > " - testo normale,\n" > " - direttive, che iniziano con \"%c\",\n" > " - sequenze di escape, che iniziano con un backslash.\n" > > -- > principale: http://www.linux.it/tp/ > ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html >
-- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
