Ciao Michele, ho controllato la traduzione della parte runtime. Ecco alcune note:
Il giorno lun, 07/07/2025 alle 15.32 +0200, Michele Locati ha scritto: [...] > > #: src/ngettext.c:256 > #, c-format, no-wrap > msgid "" > "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from > the\n" > "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in > the\n" > "regular directory, another location can be specified with the environment\n" > "variable TEXTDOMAINDIR.\n" > "Standard search directory: %s\n" > msgstr "" > "Se il parametro DOMINIOTESTO non è indicato, il dominio è determinato > dalla\n" > "variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si > trova\n" > "nella directory normale, può essere specificata un'altra posizione con la\n" > "variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n" > "Directory di ricerca standard: %s\n" C'è uno spazio triplo dopo il punto. [...] > #: src/printf-command.c:278 src/printf-command.c:292 > #, c-format > msgid "The string refers to arguments both through absolute argument > numbers and through unnumbered argument specifications." > msgstr "a stringa fa riferimento ad argomenti attraverso specifiche di > argomenti sia con numero che senza numero." credo manchi una «L» iniziale. Poi io direi «specifiche di argomento» con la seconda parola al singolare. [...] > #: src/printf-command.c:402 > #, c-format > msgid "The escape sequence '%c%c' is unsupported (not in POSIX)." > msgstr "La sequenza di escape \\\"%c%c\\\" non è supportata (non in POSIX)." credo ci siano troppi backslash > #: src/printf-command.c:403 > #, c-format > msgid "The escape sequence '%c%c' is invalid." > msgstr "La sequenza di escape \\\"%c%c\\\" non è valida." idem [...] > #: src/printf_gettext.c:170 > #, c-format, no-wrap > msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT [ARGUMENT]...\n" > msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FORMATO [ARGUMENTO]...\n" > > #: src/printf_gettext.c:175 > #, c-format, no-wrap > msgid "" > "Produces formatted output, applying the native language translation > of FORMAT\n" > "to the ARGUMENTs.\n" > msgstr "" > "Produce un output formattato, applicando la traduzione in lingua > madre di FORMATO\n" > "agli ARGUMENTI.\n" s/ARGUMENTI/ARGOMENTI/ ma qui c'è anche da capire come fare corrispondere ARGOMENTI con lo "usage" indicato sopra, dove è invece ARGOMENTO. In inglese è stata aggiunta una «s» minuscola, ma in italiano non saprei come rendere la stessa cosa. [...] > #: src/printf_gettext.c:264 src/printf_ngettext.c:300 > #, c-format, no-wrap > msgid "" > "It is looked up in the catalogs directory given by the environment > variable\n" > "%s or, if not present, in the default catalogs directory.\n" > "This binary is configured to use the default catalogs directory:\n" > "%s\n" > msgstr "" > "Viene cercato nella cartella dei cataloghi indicata dalla variabile di\n" > "ambiente %s o, se non presente, nella cartella dei cataloghi predefinita.\n" > "Questo binario è configurato per usare la cartella predefinita dei > cataloghi:\n" > "%s\n" io qui userei «directory» al posto di «cartella». [...] > #: src/printf_ngettext.c:207 > #, c-format, no-wrap > msgid "" > "Produces formatted output, applying the native language translation > of FORMAT\n" > "and FORMAT-PLURAL, depending on COUNT, to the ARGUMENTs.\n" > msgstr "" > "Produce un output formattato, applicando la traduzione nella lingua madre > di\n" > "FORMATO e FORMATO-PLURALE, a seconda di COUNT, agli ARGOMENTI.\n" Anche qui c'è il discorso di ARGUMENTs. Se lo cambi sopra, dovresti farlo anche qui. Ciao, Giuseppe -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
