catchです
Hirano Kazunari wrote:
今回のサイトアップグレード・アナウンスのクレジットは
Louis Suarez-Potts
Community Manager
CollabNet
コミュニティマネジャーのルイスさんです。
[EMAIL PROTECTED]
時より48時間停止」といったタイトルにして、「コミュニティマネジャーのルイ
スから、以下のようなアナウンスがありました。....... アップグレードの詳細
は後ほど.....」といった要点を、Japanese Native Language Project Leadが流
す。翻訳の確定と速報性およびタイミングをみはからって、ご検討ください。
ヘッダとフッタのパターンを決めちゃうと、立派に見えると思うんですが如何で
しょうか。
*** たとえば ***
===========================================================================
2006年6月xx日(オリジナルの日付)
OpenOffice.org
http://www.openoffice.org/
―――――――――――――――――――――――――――――――――――――
サイト・インフラのアップグレードについて 6月21(火)
http://www.openoffice.org/
―――――――――――――――――――――――――――――――――――――
(訳文)
Louis Suarez-Potts
Community Manager
CollabNet
(オリジナルのタイトル)
(オリジナルへのリンク)
(翻訳者)
(査読者)
===========================================================================
*** ここまで ***
# ヘッダのクレジットが違うかも。
たぶん、日本語で付け加える注意書きはないような気がするので、必要であれば
訳注を付け加えて頂ければいいと思います。あとは、これで決定という原稿を直
[EMAIL PROTECTED]
ニュース速報についても、私が流してもmatsu-yoさんが流してもいいと思います
が、どうせなら翻訳をはじめたmatsu-yoさんが全体についてコーディネートし
て、仕事として完結させるというのが、大人の仕事のやり方としてカッコイイと
思うんですが、如何ですかね(^o^
速報さえ流せば、もう少し翻訳作業に時間をかけても大丈夫かも。
-------
可知 豊
Yutaka Kachi
http://www.catch.jp/
[EMAIL PROTECTED]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]