こんにちは、

横田です。参加したいと思います。


2008/2/1 Reiko Saito 
<[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]>:

> こんにちは!
>
> 3.0 リリースも、どうぞよろしくお願いします。
> どのぐらいの分量を担当するか (全部やってみる, or 何パーセントぐらい、など)
> Rafaella が知りたがっているので、参加してみようと思われる方は、
> 教えてください。
>
> いったん 2/20 にファイルをアップロードする
> 必要があるそうでが、完全に終えている必要はないとのことです。
> どのように更新されるのか、Rafaella に確認してみます。
>
> -Reiko
>
>
>
> Kazunari Hirano wrote:
> > 3.0翻訳の予定です。
> > また、みなさんのご協力、お願いいたします。
> > Thanks,
> > khrano
> >
> >
> > ---------- Forwarded message ----------
> > From: Rafaella Braconi 
> > <[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]>
> > Date: Jan 30, 2008 11:55 PM
> > Subject: [l10n-dev] OpenOffice.org 3.0 -  Translation Schedule
> > To: 
> > [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
> >
> >
> > Dear Translators/Localizers,
> >
> > we are ready to start working for the next major release :-) .
> >
> > You have done an incredible great job for 2.x and I look forward to work
> > with all of you on the localization of OpenOffice.org 3.0.
> >
> > Let me share with you some information regarding translation schedule
> > and estimated volume we will need to localize
> >
> > *Release schedule for OpenOffice.org 3.0 release:*
> > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OOoRelease30
> > *
> > Final Translation Delivery Date:*
> > April 3rd, 2008
> >
> > *Estimated New/Changed Translation Volume for 3.0 - 1st handoff*
> > GUI + Help: 20,000 words (compared to a full localized 2.4 OOo version)
> >
> > *Languages Uploaded to Pootle (sunvirtuallab):*
> > http://www.sunvirtuallab.com:32300/projects/openoffice_org/
> >
> > *Translation Schedule for Pootle Users:*
> > There will be 3 handovers:
> > 1st Translation Handover: January 30th - YOU CAN START WORKING :-)
> > 2nd Translation Handover: February 20th
> > 3rd Translation Handover: March 13th
> >
> > IMPORTANT: before each handover it is important that complete translated
> > files are uploaded to Pootle. It is NOT important that you translate
> > everything but please make sure you upload all you have translated so
> > far to Pootle (otherwise you may risk to lose the translated content or
> > to overwrite the content of the second handoff with old translation).
> > After the Pootle content gets updated with the second handoff you'll
> > need to go to Pootle and download the files you want to translate.
> >
> > I will send out reminders when the second and third translation handover
> > dates are approaching.
> >
> > Best Regards,
> > Rafaella
> >
> > ---------------------------------------------------------------------
> > To unsubscribe, e-mail: 
> > [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
> > For additional commands, e-mail: 
> > [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
> >
>
> --
> ********************************************
> Reiko Saito
> Japanese Language Lead
> Translation Language and Information Services (TLIS)
> Globalization Services
> Sun Microsystems, Inc.
> Email: 
> [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
> Phone: +81 3 5962 4912
> Blog: http://blogs.sun.com/reiko
> ********************************************
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: 
> [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
> For additional commands, e-mail: 
> [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
>
>


-- 
-----
Yokota, Kunihiko
Tokyo, Japan

メールによる返信