前田です。

> え!?あの膨大な Developer's Guide を翻訳するのですか!?

2003年に、IPAの予算で一度翻訳されているようですね。
開発ガイドを翻訳しつつ本体の開発の理解を少しずつ広げたいと考えています。
全体を俯瞰しながら進まないと道に迷ってしまいそうですね。

皆さんのアドバイスを素直にききなら進んでゆこうと考えています。
650万ステップとも聞いていますので簡単では、ないことは理解しています。
手元に開発環境を整え本体の開発に分け入ってゆこうと考えています。

伊能忠敬も51才で測量を学び、56才からはじめて、日本全図に作成したそうです。
皆様よろしくお願いいたします。

On Wed, 15 Apr 2009 21:51:28 +0200
Takashi NAKAMOTO <[email protected]> wrote:

> 中本です。
> 
> こんばんわ。
> 
> On Thu, 16 Apr 2009 04:04:47 +0900
> Seiya Maeda <[email protected]> wrote:
> 
> > はじめまして
> > グッデイ前田です。
> > 
> > Developer's guide翻訳に手をあげさせていただきました。
> > 実は、元プログラマで、本体の開発自体に、興味あります。
> > 日本の開発環境改善のためまずは、Developer's guide翻訳を重要と考えています。
> > この機会に、Developer's guide翻訳しつつ開発者へ復帰しようと考えています。
> 
> え!?あの膨大な Developer's Guide を翻訳するのですか!?
> ちなみに、古いバージョンのですが、一応日本語訳があります。
> http://www.opendt.org/pukiwiki/pukiwiki.php?Translation
> 
> Developer's Guideはかなり広範囲に渡って書かれているので、手作業で翻訳
> するのであれば、重要そうなところから翻訳するのが良いかと思います。(開
> 発の目的にもよるが)どうでもいいようなことがツラツラと書かれていること
> もあるので、そういうところは後回しにした方が良いと思います。
> 
> あと、Developer's Guideは本体の開発について書かれているわけではないので、
> その点は注意してください。UNOなどの知識は本体の開発をする際に助けになり
> ますが、本体の開発そのものに興味があるのであれば以下のリンクあたりを翻訳
> する方が良いし、ためになる、ということもアドバイスしておきます。
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Main_Page#Getting_started_with_OOo_development
> 
> -- 
> Takashi NAKAMOTO <[email protected]>
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信