石田です。 6つ目、最後です。
------------------------ [cid] [sequence] 1 [creator] admin [creation_date] 2010-06-10 [reviewer] admin [product] OpenOffice.org - Office Suites(3.3) [category] Framework-6 [type] l10n [priority] 1 [language_ids] 0 [platform_ids] 0 [keyword_ids] 0 [objective] 句読点の前のノーブレークスペース (ロケールがフランス語の場合) [description] <p>このテストは、OOo 3.3 およびそれ以降のバージョンで行うこと。また、ドキュメントまたはシステムのロケールがフランス語になっていること。 <p></p> <p>1. Writer のドキュメントを新規作成する <p>2. ドキュメントの言語の設定が、fr_FR, fr_BE, fr_CH, fr_LU または fr_MC のいずれかになっていることを確認する。 <p>3. : (コロン)、; (セミコロン)、? (疑問符)、! (感嘆符)の句読点のいずれかひとつを含む文を入力する。 <p>4. <p>5. URL を入力する。例:http://www.openoffice.org <p>6. <p>7. 文字列の最後に疑問符を1つ追加し、次に疑問符を2つ追加する <p>7. <p>8. <p>9. ドキュメントの言語設定が fr_CA になっていることを確認する <p>10. : (コロン)を含む文字列を入力する <p>11. このテストを Calc でも行う <p>12. <p>13. メニュー ツール→オートコレクト オプション を選択し、「ローカライズオプション(仮訳)」タブをクリックする。「フランス語で特定の句読点の前に ノーブレークスペースを追加する(仮訳)」がローカライズされているか確認する。 [expected] <p>2. この機能は fr_FR, fr_BE, fr_CH, fr_LU および fr_MC に対してのみ有効である <p>3. 入力した句読点の直前にノーブレークスペースが1つ自動的に挿入されること <p>4. <p>5. ノーブレークスペースが : (セミコロン) の直前に1つ挿入されるが、次に // (URL の一部) を入力したときに削除されること <p>6. <p>7. 最初の疑問符の前にだけノーブレークスペースが1つ挿入されること <p>8. <p>9. <p>10. ノーブレークスペースが1つ自動的に : (コロン) の前に挿入されること [coments] [externallinks] (2010/06/30 21:59), Yukihiro Ishida wrote: > 石田です。 > > 査読お願いします。 > > ------------------------ > [cid] > [sequence] > 1 > [creator] > admin > [creation_date] > 2010-06-10 > [reviewer] > admin > [product] > OpenOffice.org - Office Suites(3.3) > [category] > Framework-6 > [type] > l10n > [priority] > 1 > [language_ids] > 0 > [platform_ids] > 0 > [keyword_ids] > 0 > [objective] > non-breaking spaces before punctuation in French locales > 句読点の前のノーブレークスペース (ロケールがフランス語の場合) > [description] > <p>This test needs to be executed on OOo 3.3 or higher. This test has to > be run in some French document locales or system locales only > <p>このテストは、OOo 3.3 およびそれ以降のバージョンで行うこと。また、ド > キュメントまたはシステムのロケールがフランス語になっていること。 > <p></p> > <p>1. open a new Writer document > <p>1. Writer のドキュメントを新規作成する > <p>2. check if document language shows one of the following locales > fr_FR, fr_BE, fr_CH, fr_LU or fr_MC > <p>2. ドキュメントの言語の設定が、fr_FR, fr_BE, fr_CH, fr_LU または > fr_MC のいずれかになっていることを確認する。 > <p>3. insert a sentence containing one of the following punctuation > signs ":", ";", "?" or "!" > <p>3. : (コロン)、; (セミコロン)、? (疑問符)、! (感嘆符)の句読点のいずれ > かひとつを含む文を入力する。 > <p>4. > <p>5. enter a URL eg. http://www.openoffice.org > <p>5. URL を入力する。例:http://www.openoffice.org > <p>6. > <p>7. insert a question and add two question marks at the end > <p>7. 文字列の最後に疑問符を1つ追加し、次に疑問符を2つ追加する > <p>7. > <p>8. > <p>9. check if the document language shows fr_CA > <p>9. ドキュメントの言語設定が fr_CA になっていることを確認する > <p>10. insert a sentence containing ":" > <p>10. : (コロン)を含む文字列を入力する > <p>11. repeat this test in Calc > <p>11. このテストを Calc でも行う > <p>12. > <p>13. Check if the checkbox label "Add non breaking space before > specific punctuation marks in French text" in menu item "Tools - > AutoCorrect Options - Localized Options" is localized > <p>13. メニュー ツール→オートコレクト オプション を選択し、「ローカライ > ズオプション(仮訳)」タブをクリックする。「フランス語で特定の句読点の前に > ノーブレークスペースを追加する(仮訳)」がローカライズされているか確認する。 > [expected] > <p>2. this feature has been implemented for fr_FR, fr_BE, fr_CH, fr_LU > or fr_MC only > <p>2. この機能は fr_FR, fr_BE, fr_CH, fr_LU および fr_MC に対してのみ有 > 効である > <p>3. a non-breaking space is automatically entered before the > punctuation sign > <p>3. 入力した句読点の直前にノーブレークスペースが1つ自動的に挿入されること > <p>4. > <p>5. a non-breaking space is added before the ":" but it is removed > when you type the "//" of the URL > <p>5. ノーブレークスペースが : (セミコロン) の直前に1つ挿入されるが、次 > に // (URL の一部) を入力したときに削除されること > <p>6. > <p>7. there should be only one non-breaking space before the first > question mark > <p>7. 最初の疑問符の前にだけノーブレークスペースが1つ挿入されること > <p>8. > <p>9. > <p>10. a non-breaking space should be automatically added before the ":" > sign. > <p>10. ノーブレークスペースが1つ自動的に : (コロン) の前に挿入されること > [coments] > [externallinks] > ------------------------ > 訳注 [description] 13 の「ローカライズオプション(仮訳)」タブは、3.2.1日 > 本語版では「ユーザー定義引用符」タブ。3.3では UI がいくつか追加されている。 > > > > (2010/06/30 18:42), Yukihiro Ishida wrote: > >> 石田です。 >> >> >> >>> 残り4、5、6誰か動けますか? >>> >>> >> 1,2,3 終わりましたので、やります。 >> >> 石田之博 >> >> (2010/06/30 12:41), Takeshi Otsuki wrote: >> >> >>> 石田さん >>> >>> ありがとうございます。 >>> ではよろしくお願いします。 >>> >>> >>> 今の状態です。 >>> >>> >>> >>>> 1. Calc_i92896_deleting_sheet.txt <=石田さん >>>> 2. Calc_i97416_CSV_import_options.txt <=石田さん >>>> 3. Calc_i100619_data_pilot_field_popup_window.txt <=石田さん >>>> 4. Calc_i102141_HTML_import_options.txt >>>> 5. Calc_i105808_renamed_notes_to_comments.txt >>>> 6. Framework_i17169_non_breaking_spaces_before_punctuation.txt >>>> 7. Framework_i92516_new_print_dialog.txt <= 遠藤さん >>>> 8. Writer_i1601_Extended_Change_Case_Menu.txt <= 遠藤さん >>>> 9. Writer_i107721_Redesign_of_Thesaurus_dialog.txt <= 遠藤さん >>>> 10. Writer_i108358_Redesign_of_Hyphenation_dialog.txt <= 遠藤さん >>>> >>>> >>>> >>> 残り4、5、6誰か動けますか? >>> >>> >>> よろしくお願いします。 >>> >>> >>> On Wed, 30 Jun 2010 09:51:42 +0900 >>> Yukihiro Ishida <yukih...@hotmail.com> wrote: >>> >>> >>> >>> >>>> 石田です。 >>>> >>>> 下記の翻訳を行ないます。 >>>> 1. Calc_i92896_deleting_sheet.txt >>>> 2. Calc_i97416_CSV_import_options.txt >>>> 3. Calc_i100619_data_pilot_field_popup_window.txt >>>> >>>> OOo3.3 (DEV300m83 ビルド) インストール後、確認しながら翻訳することにします。 >>>> >>>> 石田之博 >>>> >>>> >>>> (2010/06/29 22:22), Yasunori Endo wrote: >>>> >>>> >>>> >>>>> 仙台高専の遠藤です。 >>>>> >>>>> OOo3.3についてのテストケースの翻訳(案)です。 >>>>> 今回は、下記のドキュメントについて翻訳をおこないました。 >>>>> ・Framework_i92516_new_print.txt >>>>> ・Writer_i1601_Extended_Change_Case.txt >>>>> ・Writer_i107721_Redesign_of_Thesaurus.txt >>>>> ・Writer_i108358_Redesign_of_Hyphenation.txt >>>>> >>>>> >>>>> 残りのファイルについては、下記の理由により翻訳をしていません。 >>>>> [Calc_i105808_renamed_notes_to_comments.txt] >>>>> 日本語版OOo3.2.1で変更部分を確認したところ、対象部分は"コメント"と訳されており、変更の必要を感じなかったため。 >>>>> >>>>> [Calc_i92896_deleting_sheet.txt] >>>>> 変更箇所の"Are you sure you want to delete the selected >>>>> sheet(s)?"に対応する箇所を日本語版OOo3.2.1で確認したところ、"選択したシートを削除しますか?"となっており、現時点ですでに十分と感じたため。 >>>>> >>>>> [Framework_i17169_non_breaking_spaces_before_punctuation.txt] >>>>> このテストはフランス語環境向けのものであり、日本語に翻訳する必要を感じなかったため。 >>>>> >>>>> [それ以外] >>>>> よくわかりませんでした。 >>>>> >>>>> これより、翻訳をおこなった4つのファイルについて、個別にメールを送信します。 >>>>> 査読をよろしくお願いします。 >>>>> ========================= >>>>> 仙台高等専門学校 広瀬キャンパス >>>>> 情報工学科 第4学年 >>>>> 遠藤 靖典 >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> 2010年6月29日21:46 Takeshi Otsuki <t-ots...@js6.so-net.ne.jp>: >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>>> 大槻です。 >>>>>> >>>>>> ありがとうございます。 >>>>>> >>>>>> 査読の時はテキストファイル添付ではなく内容コピー張り付けの方が >>>>>> やりやすいと思うので査読時は内容を張り付けでお願いします。 >>>>>> >>>>>> では、よろしくお願いします。 >>>>>> >>>>>> >>>>>> On Tue, 29 Jun 2010 17:35:29 +0900 >>>>>> Yasunori Endo <y...@neppo.net> wrote: >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>>> 仙台高専の遠藤です。 >>>>>>> >>>>>>> 翻訳依頼の件、了解です。 >>>>>>> 作業に取り掛かろうかと思います。 >>>>>>> >>>>>>> 翻訳後のデータは、テキストデータ(添付)でいいでしょうか。 >>>>>>> ========================= >>>>>>> 仙台高等専門学校 広瀬キャンパス >>>>>>> 情報工学科 第4学年 >>>>>>> 遠藤 靖典 >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> 2010年6月29日14:36 Takeshi Otsuki <t-ots...@js6.so-net.ne.jp>: >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>>> みなさん。 >>>>>>>> >>>>>>>> 大槻@翻訳コーディネータです。 >>>>>>>> >>>>>>>> TCMテストケースの翻訳をお願いしたくメールしました。 >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> 翻訳対象のファイルは添付している内容で、以下の10ファイル >>>>>>>> 1. Calc_i92896_deleting_sheet.txt >>>>>>>> 2. Calc_i97416_CSV_import_options.txt >>>>>>>> 3. Calc_i100619_data_pilot_field_popup_window.txt >>>>>>>> 4. Calc_i102141_HTML_import_options.txt >>>>>>>> 5. Calc_i105808_renamed_notes_to_comments.txt >>>>>>>> 6. Framework_i17169_non_breaking_spaces_before_punctuation.txt >>>>>>>> 7. Framework_i92516_new_print_dialog.txt >>>>>>>> 8. Writer_i1601_Extended_Change_Case_Menu.txt >>>>>>>> 9. Writer_i107721_Redesign_of_Thesaurus_dialog.txt >>>>>>>> 10. Writer_i108358_Redesign_of_Hyphenation_dialog.txt >>>>>>>> >>>>>>>> 翻訳するところは >>>>>>>> [objective] >>>>>>>> [description] >>>>>>>> [expected] >>>>>>>> の項目のところです。 >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> 参考です。 >>>>>>>> 現在RU, FR, en-US がアタッチされてます。 >>>>>>>> http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=112476 >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> ご存知かとは思いますが一応。 >>>>>>>> TCM テストケースとは Test Case Management。 >>>>>>>> リリーステストにてチェックする項目の手順になります。 >>>>>>>> >>>>>>>> 以上よろしくお願いします。 >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> Begin forwarded message: >>>>>>>> >>>>>>>> Date: Wed, 16 Jun 2010 12:51:04 +0200 >>>>>>>> From: Joost Andrae <joost.and...@sun.com> >>>>>>>> To: d...@l10n.openoffice.org >>>>>>>> Subject: [l10n-dev] TCM test cases for OpenOffice.org 3.3 need >>>>>>>> translation >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> Hi, >>>>>>>> >>>>>>>> I've added some new test cases to TCM for the product category >>>>>>>> "OpenOffice.org - Office Suites(3.3)". All test cases are stored within >>>>>>>> the categories Calc-6, Framework-6 and Writer-6. Corresponding test >>>>>>>> cases are attached to this email. >>>>>>>> >>>>>>>> Would you please translate these test cases ? >>>>>>>> >>>>>>>> I expect some more features that need a TCM test case within the >>>>>>>> upcoming two DEV300 builds. I'll inform you then if there is more to >>>>>>>> translate. >>>>>>>> >>>>>>>> Kind regards, Joost >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> ---- >>>>>>>> TakeshiOtsuki <t-ots...@js6.so-net.ne.jp> >>>>>>>> >>>>>>>> --------------------------------------------------------------------- >>>>>>>> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org >>>>>>>> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>> --------------------------------------------------------------------- >>>>>>> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org >>>>>>> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> ---- >>>>>> TakeshiOtsuki <t-ots...@js6.so-net.ne.jp> >>>>>> >>>>>> --------------------------------------------------------------------- >>>>>> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org >>>>>> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> --------------------------------------------------------------------- >>>>> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org >>>>> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>> --------------------------------------------------------------------- >>>> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org >>>> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org >>>> >>>> >>>> >>>> >>> ---- >>> TakeshiOtsuki <t-ots...@js6.so-net.ne.jp> >>> >>> --------------------------------------------------------------------- >>> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org >>> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org >>> >>> >>> >>> >>> >>> >> --------------------------------------------------------------------- >> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org >> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org >> >> >> >> >> > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org