石田です。

6つ目、最後です。

------------------------
[cid]
[sequence]
1
[creator]
admin
[creation_date]
2010-06-10
[reviewer]
admin
[product]
OpenOffice.org - Office Suites(3.3)
[category]
Framework-6
[type]
l10n
[priority]
1
[language_ids]
0
[platform_ids]
0
[keyword_ids]
0
[objective]
句読点の前のノーブレークスペース (ロケールがフランス語の場合)
[description]
<p>このテストは、OOo 3.3 およびそれ以降のバージョンで行うこと。また、ドキュメントまたはシステムのロケールがフランス語になっていること。
<p></p>
<p>1. Writer のドキュメントを新規作成する
<p>2. ドキュメントの言語の設定が、fr_FR, fr_BE, fr_CH, fr_LU または fr_MC のいずれかになっていることを確認する。
<p>3. : (コロン)、; (セミコロン)、? (疑問符)、! (感嘆符)の句読点のいずれかひとつを含む文を入力する。
<p>4.
<p>5. URL を入力する。例:http://www.openoffice.org
<p>6.
<p>7. 文字列の最後に疑問符を1つ追加し、次に疑問符を2つ追加する
<p>7.
<p>8.
<p>9. ドキュメントの言語設定が fr_CA になっていることを確認する
<p>10. : (コロン)を含む文字列を入力する
<p>11. このテストを Calc でも行う
<p>12.
<p>13. メニュー ツール→オートコレクト オプション を選択し、「ローカライズオプション(仮訳)」タブをクリックする。「フランス語で特定の句読点の前に
ノーブレークスペースを追加する(仮訳)」がローカライズされているか確認する。
[expected]
<p>2. この機能は fr_FR, fr_BE, fr_CH, fr_LU および fr_MC に対してのみ有効である
<p>3. 入力した句読点の直前にノーブレークスペースが1つ自動的に挿入されること
<p>4.
<p>5. ノーブレークスペースが : (セミコロン) の直前に1つ挿入されるが、次に // (URL の一部) を入力したときに削除されること
<p>6.
<p>7. 最初の疑問符の前にだけノーブレークスペースが1つ挿入されること
<p>8.
<p>9.
<p>10. ノーブレークスペースが1つ自動的に : (コロン) の前に挿入されること
[coments]
[externallinks]



(2010/06/30 21:59), Yukihiro Ishida wrote:
> 石田です。
>
> 査読お願いします。
>
> ------------------------
> [cid]
> [sequence]
> 1
> [creator]
> admin
> [creation_date]
> 2010-06-10
> [reviewer]
> admin
> [product]
> OpenOffice.org - Office Suites(3.3)
> [category]
> Framework-6
> [type]
> l10n
> [priority]
> 1
> [language_ids]
> 0
> [platform_ids]
> 0
> [keyword_ids]
> 0
> [objective]
> non-breaking spaces before punctuation in French locales
> 句読点の前のノーブレークスペース (ロケールがフランス語の場合)
> [description]
> <p>This test needs to be executed on OOo 3.3 or higher. This test has to
> be run in some French document locales or system locales only
> <p>このテストは、OOo 3.3 およびそれ以降のバージョンで行うこと。また、ド
> キュメントまたはシステムのロケールがフランス語になっていること。
> <p></p>
> <p>1. open a new Writer document
> <p>1. Writer のドキュメントを新規作成する
> <p>2. check if document language shows one of the following locales
> fr_FR, fr_BE, fr_CH, fr_LU or fr_MC
> <p>2. ドキュメントの言語の設定が、fr_FR, fr_BE, fr_CH, fr_LU または
> fr_MC のいずれかになっていることを確認する。
> <p>3. insert a sentence containing one of the following punctuation
> signs ":", ";", "?" or "!"
> <p>3. : (コロン)、; (セミコロン)、? (疑問符)、! (感嘆符)の句読点のいずれ
> かひとつを含む文を入力する。
> <p>4.
> <p>5. enter a URL eg. http://www.openoffice.org
> <p>5. URL を入力する。例:http://www.openoffice.org
> <p>6.
> <p>7. insert a question and add two question marks at the end
> <p>7. 文字列の最後に疑問符を1つ追加し、次に疑問符を2つ追加する
> <p>7.
> <p>8.
> <p>9. check if the document language shows fr_CA
> <p>9. ドキュメントの言語設定が fr_CA になっていることを確認する
> <p>10. insert a sentence containing ":"
> <p>10. : (コロン)を含む文字列を入力する
> <p>11. repeat this test in Calc
> <p>11. このテストを Calc でも行う
> <p>12.
> <p>13. Check if the checkbox label "Add non breaking space before
> specific punctuation marks in French text" in menu item "Tools -
> AutoCorrect Options - Localized Options" is localized
> <p>13. メニュー ツール→オートコレクト オプション を選択し、「ローカライ
> ズオプション(仮訳)」タブをクリックする。「フランス語で特定の句読点の前に
> ノーブレークスペースを追加する(仮訳)」がローカライズされているか確認する。
> [expected]
> <p>2. this feature has been implemented for fr_FR, fr_BE, fr_CH, fr_LU
> or fr_MC only
> <p>2. この機能は fr_FR, fr_BE, fr_CH, fr_LU および fr_MC に対してのみ有
> 効である
> <p>3. a non-breaking space is automatically entered before the
> punctuation sign
> <p>3. 入力した句読点の直前にノーブレークスペースが1つ自動的に挿入されること
> <p>4.
> <p>5. a non-breaking space is added before the ":" but it is removed
> when you type the "//" of the URL
> <p>5. ノーブレークスペースが : (セミコロン) の直前に1つ挿入されるが、次
> に // (URL の一部) を入力したときに削除されること
> <p>6.
> <p>7. there should be only one non-breaking space before the first
> question mark
> <p>7. 最初の疑問符の前にだけノーブレークスペースが1つ挿入されること
> <p>8.
> <p>9.
> <p>10. a non-breaking space should be automatically added before the ":"
> sign.
> <p>10. ノーブレークスペースが1つ自動的に : (コロン) の前に挿入されること
> [coments]
> [externallinks]
> ------------------------
> 訳注 [description] 13 の「ローカライズオプション(仮訳)」タブは、3.2.1日
> 本語版では「ユーザー定義引用符」タブ。3.3では UI がいくつか追加されている。
>
>
>
> (2010/06/30 18:42), Yukihiro Ishida wrote:
>   
>> 石田です。
>>
>>   
>>     
>>> 残り4、5、6誰か動けますか?
>>>     
>>>       
>> 1,2,3 終わりましたので、やります。
>>
>> 石田之博
>>
>> (2010/06/30 12:41), Takeshi Otsuki wrote:
>>   
>>     
>>> 石田さん
>>>
>>> ありがとうございます。
>>> ではよろしくお願いします。
>>>
>>>
>>> 今の状態です。
>>>   
>>>     
>>>       
>>>>  1. Calc_i92896_deleting_sheet.txt  <=石田さん
>>>>  2. Calc_i97416_CSV_import_options.txt  <=石田さん
>>>>  3. Calc_i100619_data_pilot_field_popup_window.txt  <=石田さん
>>>>  4. Calc_i102141_HTML_import_options.txt
>>>>  5. Calc_i105808_renamed_notes_to_comments.txt
>>>>  6. Framework_i17169_non_breaking_spaces_before_punctuation.txt
>>>>  7. Framework_i92516_new_print_dialog.txt  <= 遠藤さん
>>>>  8. Writer_i1601_Extended_Change_Case_Menu.txt  <= 遠藤さん
>>>>  9. Writer_i107721_Redesign_of_Thesaurus_dialog.txt  <= 遠藤さん
>>>> 10. Writer_i108358_Redesign_of_Hyphenation_dialog.txt  <= 遠藤さん
>>>>     
>>>>       
>>>>         
>>> 残り4、5、6誰か動けますか?
>>>
>>>
>>> よろしくお願いします。
>>>
>>>
>>> On Wed, 30 Jun 2010 09:51:42 +0900
>>> Yukihiro Ishida <yukih...@hotmail.com> wrote:
>>>
>>>   
>>>     
>>>       
>>>> 石田です。
>>>>
>>>> 下記の翻訳を行ないます。
>>>> 1. Calc_i92896_deleting_sheet.txt
>>>> 2. Calc_i97416_CSV_import_options.txt
>>>> 3. Calc_i100619_data_pilot_field_popup_window.txt
>>>>
>>>> OOo3.3 (DEV300m83 ビルド) インストール後、確認しながら翻訳することにします。
>>>>
>>>> 石田之博
>>>>
>>>>
>>>> (2010/06/29 22:22), Yasunori Endo wrote:
>>>>     
>>>>       
>>>>         
>>>>> 仙台高専の遠藤です。
>>>>>
>>>>> OOo3.3についてのテストケースの翻訳(案)です。
>>>>> 今回は、下記のドキュメントについて翻訳をおこないました。
>>>>> ・Framework_i92516_new_print.txt
>>>>> ・Writer_i1601_Extended_Change_Case.txt
>>>>> ・Writer_i107721_Redesign_of_Thesaurus.txt
>>>>> ・Writer_i108358_Redesign_of_Hyphenation.txt
>>>>>
>>>>>
>>>>> 残りのファイルについては、下記の理由により翻訳をしていません。
>>>>> [Calc_i105808_renamed_notes_to_comments.txt]
>>>>> 日本語版OOo3.2.1で変更部分を確認したところ、対象部分は"コメント"と訳されており、変更の必要を感じなかったため。
>>>>>
>>>>> [Calc_i92896_deleting_sheet.txt]
>>>>> 変更箇所の"Are you sure you want to delete the selected
>>>>> sheet(s)?"に対応する箇所を日本語版OOo3.2.1で確認したところ、"選択したシートを削除しますか?"となっており、現時点ですでに十分と感じたため。
>>>>>
>>>>> [Framework_i17169_non_breaking_spaces_before_punctuation.txt]
>>>>> このテストはフランス語環境向けのものであり、日本語に翻訳する必要を感じなかったため。
>>>>>
>>>>> [それ以外]
>>>>> よくわかりませんでした。
>>>>>
>>>>> これより、翻訳をおこなった4つのファイルについて、個別にメールを送信します。
>>>>> 査読をよろしくお願いします。
>>>>> =========================
>>>>> 仙台高等専門学校 広瀬キャンパス
>>>>> 情報工学科 第4学年
>>>>> 遠藤 靖典
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> 2010年6月29日21:46 Takeshi Otsuki <t-ots...@js6.so-net.ne.jp>:
>>>>>   
>>>>>       
>>>>>         
>>>>>           
>>>>>> 大槻です。
>>>>>>
>>>>>> ありがとうございます。
>>>>>>
>>>>>> 査読の時はテキストファイル添付ではなく内容コピー張り付けの方が
>>>>>> やりやすいと思うので査読時は内容を張り付けでお願いします。
>>>>>>
>>>>>> では、よろしくお願いします。
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> On Tue, 29 Jun 2010 17:35:29 +0900
>>>>>> Yasunori Endo <y...@neppo.net> wrote:
>>>>>>
>>>>>>     
>>>>>>         
>>>>>>           
>>>>>>             
>>>>>>> 仙台高専の遠藤です。
>>>>>>>
>>>>>>> 翻訳依頼の件、了解です。
>>>>>>> 作業に取り掛かろうかと思います。
>>>>>>>
>>>>>>> 翻訳後のデータは、テキストデータ(添付)でいいでしょうか。
>>>>>>> =========================
>>>>>>> 仙台高等専門学校 広瀬キャンパス
>>>>>>> 情報工学科 第4学年
>>>>>>> 遠藤 靖典
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> 2010年6月29日14:36 Takeshi Otsuki <t-ots...@js6.so-net.ne.jp>:
>>>>>>>       
>>>>>>>           
>>>>>>>             
>>>>>>>               
>>>>>>>> みなさん。
>>>>>>>>
>>>>>>>> 大槻@翻訳コーディネータです。
>>>>>>>>
>>>>>>>> TCMテストケースの翻訳をお願いしたくメールしました。
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> 翻訳対象のファイルは添付している内容で、以下の10ファイル
>>>>>>>>  1. Calc_i92896_deleting_sheet.txt
>>>>>>>>  2. Calc_i97416_CSV_import_options.txt
>>>>>>>>  3. Calc_i100619_data_pilot_field_popup_window.txt
>>>>>>>>  4. Calc_i102141_HTML_import_options.txt
>>>>>>>>  5. Calc_i105808_renamed_notes_to_comments.txt
>>>>>>>>  6. Framework_i17169_non_breaking_spaces_before_punctuation.txt
>>>>>>>>  7. Framework_i92516_new_print_dialog.txt
>>>>>>>>  8. Writer_i1601_Extended_Change_Case_Menu.txt
>>>>>>>>  9. Writer_i107721_Redesign_of_Thesaurus_dialog.txt
>>>>>>>> 10. Writer_i108358_Redesign_of_Hyphenation_dialog.txt
>>>>>>>>
>>>>>>>> 翻訳するところは
>>>>>>>> [objective]
>>>>>>>> [description]
>>>>>>>> [expected]
>>>>>>>> の項目のところです。
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> 参考です。
>>>>>>>> 現在RU, FR, en-US がアタッチされてます。
>>>>>>>> http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=112476
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> ご存知かとは思いますが一応。
>>>>>>>> TCM テストケースとは Test Case Management。
>>>>>>>> リリーステストにてチェックする項目の手順になります。
>>>>>>>>
>>>>>>>> 以上よろしくお願いします。
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> Begin forwarded message:
>>>>>>>>
>>>>>>>> Date: Wed, 16 Jun 2010 12:51:04 +0200
>>>>>>>> From: Joost Andrae <joost.and...@sun.com>
>>>>>>>> To: d...@l10n.openoffice.org
>>>>>>>> Subject: [l10n-dev] TCM test cases for OpenOffice.org 3.3 need 
>>>>>>>> translation
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> Hi,
>>>>>>>>
>>>>>>>> I've added some new test cases to TCM for the product category
>>>>>>>> "OpenOffice.org - Office Suites(3.3)". All test cases are stored within
>>>>>>>> the categories Calc-6, Framework-6 and Writer-6. Corresponding test
>>>>>>>> cases are attached to this email.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Would you please translate these test cases ?
>>>>>>>>
>>>>>>>> I expect some more features that need a TCM test case within the
>>>>>>>> upcoming two DEV300 builds. I'll inform you then if there is more to
>>>>>>>> translate.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Kind regards, Joost
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> ----
>>>>>>>> TakeshiOtsuki <t-ots...@js6.so-net.ne.jp>
>>>>>>>>
>>>>>>>> ---------------------------------------------------------------------
>>>>>>>> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
>>>>>>>> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
>>>>>>>>
>>>>>>>>         
>>>>>>>>             
>>>>>>>>               
>>>>>>>>                 
>>>>>>> ---------------------------------------------------------------------
>>>>>>> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
>>>>>>> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
>>>>>>>
>>>>>>>       
>>>>>>>           
>>>>>>>             
>>>>>>>               
>>>>>> ----
>>>>>> TakeshiOtsuki <t-ots...@js6.so-net.ne.jp>
>>>>>>
>>>>>> ---------------------------------------------------------------------
>>>>>> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
>>>>>> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>     
>>>>>>         
>>>>>>           
>>>>>>             
>>>>> ---------------------------------------------------------------------
>>>>> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
>>>>> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>   
>>>>>       
>>>>>         
>>>>>           
>>>> ---------------------------------------------------------------------
>>>> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
>>>> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
>>>>
>>>>     
>>>>       
>>>>         
>>> ---- 
>>> TakeshiOtsuki <t-ots...@js6.so-net.ne.jp>
>>>
>>> ---------------------------------------------------------------------
>>> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
>>> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
>>>
>>>
>>>
>>>   
>>>     
>>>       
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
>> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
>>
>>
>>
>>   
>>     
>   


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org

メールによる返信