グッデイ榎さん Sam Linさん、 OpenOffice.org日本語プロジェクトリード 中田真秀です。 まず、Sam Linさん、遅くなってごめんなさい。私も状況を把握しておりません。 今から、お調べ致します。どうかお待ちください。
グッデイ榎さん ご対応状況はSam Linさんにお伝え頂きましたか。私はMLを見て確認しておりません。 何ヶ月待てばよろしいのでしょうか。 品質保証プロジェクトのコーディネーターのグッデイ榎さんから、 手伝ってほしいと言われて、Sam Linさんは翻訳をされました。 > From: Shinji Enoki <en...@good-day.co.jp> > Subject: [ja-translate] Re: [ja-marketing] Webの脆弱性情報の翻訳と掲載について > Date: Fri, 16 Jul 2010 22:44:08 +0900 > > > グッデイ榎です > > > > しばらく動けておりませんでしたが、脆弱性情報のページの翻訳をはじめたいと思います。 > > できるだけ、同じ表現にそろえるように翻訳メモリを共有したいとおもっています。 > > > > ご協力いただける方は手をあげていただければありがたいです。 > > > > Sam Linさん、参加いただけますか? 榎さんはその後3ヵ月放置してます。 榎さん、貢献者を大切にしてください。 Sam Linさんがオープンソースのプロジェクトに参加して、榎さんから 依頼を受けたので、翻訳した。でもそれを榎さんが無視しつづけている。 私ならもうそんなプロジェクト参加しません。 繰り返します。榎さん、貢献者を大切にしてください。 では。 From: Maho NAKATA <m...@openoffice.org> Subject: Re: [ja-translate] Re: Webの脆弱性情報の翻訳 Date: Wed, 06 Oct 2010 20:39:25 +0900 (JST) > 榎さん > > お忙しいとは思いますが、ご対応状況、Sam Linさんに > お伝え頂けましたでしょうか。 > > よろしくお願いいたします。 > > 中田 > > From: Shinji Enoki <en...@good-day.co.jp> > Subject: Re: [ja-translate] Re: Webの脆弱性情報の翻訳 > Date: Thu, 30 Sep 2010 16:46:05 +0900 > >> グッデイ榎です >> >> On Thu, 9 Sep 2010 14:51:06 +0900 >> Shinji Enoki <en...@good-day.co.jp> wrote: >> >>> >>> 週末に少しずつスレッドを読んでまとめていって、 >>> 今月中くらいにはまとめたいと思います。 >> >> Sam Linさん、みなさん、すみません。 >> 約束が守れませんでした。 >> >> 10/2-10/3をJAのタスクのために予定をあけていましたので、 >> そこで進めさせていただければと思います。 >> >> よろしくお願いします。 >> >> >> -- >> 株式会社グッデイ >> 榎真治 <en...@good-day.co.jp> >> >> --------------------------------------------------------------------- >> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org >> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org >> >> >> >> > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org > For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org > > > > From: Shinji Enoki <en...@good-day.co.jp> Subject: Re: [ja-translate] Re: Webの脆弱性情報の翻訳 Date: Thu, 30 Sep 2010 16:46:05 +0900 > グッデイ榎です > > On Thu, 9 Sep 2010 14:51:06 +0900 > Shinji Enoki <en...@good-day.co.jp> wrote: > >> >> 週末に少しずつスレッドを読んでまとめていって、 >> 今月中くらいにはまとめたいと思います。 > > Sam Linさん、みなさん、すみません。 > 約束が守れませんでした。 > > 10/2-10/3をJAのタスクのために予定をあけていましたので、 > そこで進めさせていただければと思います。 > > よろしくお願いします。 > > > -- > 株式会社グッデイ > 榎真治 <en...@good-day.co.jp> > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org > For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org > > > > From: Shinji Enoki <en...@good-day.co.jp> Subject: Re: [ja-translate] Re: Webの脆弱性情報の翻訳 Date: Thu, 9 Sep 2010 14:51:06 +0900 > グッデイ榎です > > On Thu, 09 Sep 2010 09:05:58 +0900 (JST) > Maho NAKATA <m...@openoffice.org> wrote: > >> 榎さん、どうでしょうか。 >> >> お忙しいとは思いますが、 >> Sam Linさんが翻訳かなり進めて頂いたと思いますので >> 時間が出来次第、おまとめ頂けるとありがたいです。 > > Sam Linさん、レビュー頂いた方、ありがとうございます。 > > 後でQAのMLに出しますが、10月からインターンシップの企画を立てており、 > バタバタしています。 > > 週末に少しずつスレッドを読んでまとめていって、 > 今月中くらいにはまとめたいと思います。 > > よろしくお願いします。 > > > >> From: Shinji Enoki <en...@good-day.co.jp> >> Subject: [ja-translate] Re: [ja-marketing] Webの脆弱性情報の翻訳と掲載について >> Date: Fri, 16 Jul 2010 22:44:08 +0900 >> >> > グッデイ榎です >> > >> > しばらく動けておりませんでしたが、脆弱性情報のページの翻訳をはじめたいと思います。 >> > できるだけ、同じ表現にそろえるように翻訳メモリを共有したいとおもっています。 >> > >> > ご協力いただける方は手をあげていただければありがたいです。 >> > >> > Sam Linさん、参加いただけますか? >> > >> > よろしくお願いします。 >> > >> > >> > >> > On Wed, 07 Jul 2010 08:38:41 +0900 (JST) >> > Maho NAKATA <m...@openoffice.org> wrote: >> > >> >> From: Shinji Enoki <en...@good-day.co.jp> >> >> Subject: Re: [ja-marketing] Webの脆弱性情報の翻訳と掲載について >> >> Date: Tue, 6 Jul 2010 18:48:36 +0900 >> >> >> >> > 中田さん >> >> > >> >> > グッデイ榎です >> >> > >> >> > On Thu, 01 Jul 2010 09:02:38 +0900 (JST) >> >> > Maho NAKATA <m...@openoffice.org> wrote: >> >> > >> >> >> 榎さん >> >> >> >> >> >> リマインダです。 >> >> >> > 1つずつ翻訳していくことを考えています。 >> >> >> 進捗状況お聞かせください。 >> >> > >> >> > リマインダありがとうございます。 >> >> > 少し動けるようになりました。 >> >> > >> >> >> ja-translationで協力者を募ってみるのはいかがですか。 >> >> > >> >> > そうですね、ja-translationで協力いただけると進めたいと思います。 >> >> >> >> 榎さん >> >> お忙しいですか(本業がそれならいいことですね)。 >> >> >> >> さて、すでにSam Linさんがやりたいと挙手されておりましたし、 >> >> 協力者を募りつつ翻訳するというのはいいとおもいます。 >> >> よろしくお願いいたします。 >> >> では。 >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> From: Shinji Enoki <en...@good-day.co.jp> >> >> >> Subject: Re: [ja-marketing] Webの脆弱性情報の翻訳と掲載について >> >> >> Date: Mon, 21 Jun 2010 18:25:28 +0900 >> >> >> >> >> >> > 中田さん >> >> >> > >> >> >> > グッデイ榎です >> >> >> > >> >> >> > On Mon, 21 Jun 2010 18:14:18 +0900 (JST) >> >> >> > Maho NAKATA <m...@openoffice.org> wrote: >> >> >> > >> >> >> >> many many thanks! >> >> >> >> >> >> >> >> 英語の鍛錬および補完のため、遡ってやってみますか? >> >> >> > >> >> >> > 1つずつ翻訳していくことを考えています。 >> >> >> > >> >> >> > まずは、以下にタイトルだけ翻訳して載せておいて、翻訳したものからリンクして >> >> >> > いこうと思っています。 >> >> >> > http://ja.openoffice.org/security/index.html >> >> >> > >> >> >> > よろしくお願いします。 >> >> >> > >> >> >> > >> >> >> >> >> >> >> >> From: Shinji Enoki <en...@good-day.co.jp> >> >> >> >> Subject: Re: [ja-marketing] Webの脆弱性情報の翻訳と掲載について >> >> >> >> Date: Mon, 21 Jun 2010 17:46:31 +0900 >> >> >> >> >> >> >> >> > グッデイ榎です >> >> >> >> > >> >> >> >> > On Thu, 17 Jun 2010 17:10:30 +0900 >> >> >> >> > Shinji Enoki <en...@good-day.co.jp> wrote: >> >> >> >> > >> >> >> >> >> グッデイ榎です >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> 遅くなりましたが、以下のページを作成しました。 >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> 間違いや修正したほうがよい点がありましたらご指摘ください。 >> >> >> >> >> http://ja.openoffice.org/security/cves/CVE-2009-3555.html >> >> >> >> >> http://ja.openoffice.org/security/cves/CVE-2010-0395.html >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> Security Alertsとの違いは、"CVE-2010-0395"で概要の表現が一部違うのと >> >> >> >> >> コメントが追加されている点です。 >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> 問題ないようでしたら、明日にでも以下よりリンクしようと思います。 >> >> >> >> >> http://ja.openoffice.org/security/index.html >> >> >> >> > >> >> >> >> > 上記ページに追記しました。 >> >> >> >> > よろしくお願いします。 >> >> >> >> > >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> On Wed, 9 Jun 2010 22:29:27 +0900 >> >> >> >> >> Shinji Enoki <en...@good-day.co.jp> wrote: >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> > 中田さん >> >> >> >> >> > >> >> >> >> >> > グッデイ榎です >> >> >> >> >> > >> >> >> >> >> > On Wed, 09 Jun 2010 07:53:52 +0900 (JST) >> >> >> >> >> > Maho NAKATA <m...@openoffice.org> wrote: >> >> >> >> >> > >> >> >> >> >> > > 榎さん >> >> >> >> >> > > okだと思います。 >> >> >> >> >> > > いつもありがとうございます。 >> >> >> >> >> > >> >> >> >> >> > ありがとうございます。 >> >> >> >> >> > ファイルを作成して作業を進めます。 >> >> >> >> >> > >> >> >> >> >> > よろしくお願いします。 >> >> >> >> >> > >> >> >> >> >> > >> >> >> >> >> > > From: Shinji Enoki <en...@good-day.co.jp> >> >> >> >> >> > > Subject: [ja-marketing] Webの脆弱性情報の翻訳と掲載について >> >> >> >> >> > > Date: Tue, 8 Jun 2010 17:32:11 +0900 >> >> >> >> >> > > >> >> >> >> >> > > > 中田さん、みなさん >> >> >> >> >> > > > >> >> >> >> >> > > > グッデイ榎です >> >> >> >> >> > > > >> >> >> >> >> > > > 現在、3.2.1で修正された脆弱性について、 >> >> >> >> >> > > > ale...@security.openoffice.orgの参考訳を作成し、翻訳pjでレビュー中です。 >> >> >> >> >> > > > 明日アナウンスできればと考えています。 >> >> >> >> >> > > > >> >> >> >> >> > > > 同じ情報がWebにもありますので、参考訳ページを作成したいと思います。 >> >> >> >> >> > > > http://www.openoffice.org/security/cves/CVE-2009-3555.html >> >> >> >> >> > > > http://www.openoffice.org/security/cves/CVE-2010-0395.html >> >> >> >> >> > > > >> >> >> >> >> > > > >> >> >> >> >> > > > 日本語PJとして、以下のページを作成しようと考えています。 >> >> >> >> >> > > > http://ja.openoffice.org/security/cves/CVE-2009-3555.html >> >> >> >> >> > > > http://ja.openoffice.org/security/cves/CVE-2010-0395.html >> >> >> >> >> > > > >> >> >> >> >> > > > また、セキュリティ情報ページに、英語と参考訳のリンクとタイトルのリスト >> >> >> >> >> > > > を追記しようと考えています。 >> >> >> >> >> > > > http://ja.openoffice.org/security/index.html >> >> >> >> >> > > > >> >> >> >> >> > > > ご意見いただければと思います。 >> >> >> >> >> > > > よろしくお願いします。 >> >> >> >> >> > > > >> >> >> >> >> > > > >> >> >> >> >> > > > -- >> >> >> >> >> > > > 株式会社グッデイ >> >> >> >> >> > > > 榎真治 <en...@good-day.co.jp> >> >> >> >> >> > > > >> >> >> >> >> > > > --------------------------------------------------------------------- >> >> >> >> >> > > > To unsubscribe, e-mail: >> >> >> >> >> > > > marketing-unsubscr...@ja.openoffice.org >> >> >> >> >> > > > For additional commands, e-mail: >> >> >> >> >> > > > marketing-h...@ja.openoffice.org >> >> >> >> >> > > > >> >> >> >> >> > > > >> >> >> >> >> > > > >> >> >> >> >> > > > >> >> >> >> >> > > >> >> >> >> >> > > --------------------------------------------------------------------- >> >> >> >> >> > > To unsubscribe, e-mail: >> >> >> >> >> > > marketing-unsubscr...@ja.openoffice.org >> >> >> >> >> > > For additional commands, e-mail: >> >> >> >> >> > > marketing-h...@ja.openoffice.org >> >> >> >> >> > > >> >> >> >> >> > >> >> >> >> >> > >> >> >> >> >> > -- >> >> >> >> >> > 株式会社グッデイ >> >> >> >> >> > 榎真治 <en...@good-day.co.jp> >> >> >> >> >> > >> >> >> >> >> > --------------------------------------------------------------------- >> >> >> >> >> > To unsubscribe, e-mail: marketing-unsubscr...@ja.openoffice.org >> >> >> >> >> > For additional commands, e-mail: >> >> >> >> >> > marketing-h...@ja.openoffice.org >> >> >> >> >> > >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> -- >> >> >> >> >> 株式会社グッデイ >> >> >> >> >> 榎真治 <en...@good-day.co.jp> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> --------------------------------------------------------------------- >> >> >> >> >> To unsubscribe, e-mail: marketing-unsubscr...@ja.openoffice.org >> >> >> >> >> For additional commands, e-mail: marketing-h...@ja.openoffice.org >> >> >> >> >> >> >> >> >> > >> >> >> >> > >> >> >> >> > -- >> >> >> >> > 株式会社グッデイ >> >> >> >> > 榎真治 <en...@good-day.co.jp> >> >> >> >> > >> >> >> >> > --------------------------------------------------------------------- >> >> >> >> > To unsubscribe, e-mail: marketing-unsubscr...@ja.openoffice.org >> >> >> >> > For additional commands, e-mail: marketing-h...@ja.openoffice.org >> >> >> >> > >> >> >> >> > >> >> >> >> > >> >> >> >> > >> >> >> >> >> >> >> >> --------------------------------------------------------------------- >> >> >> >> To unsubscribe, e-mail: marketing-unsubscr...@ja.openoffice.org >> >> >> >> For additional commands, e-mail: marketing-h...@ja.openoffice.org >> >> >> >> >> >> >> > >> >> >> > >> >> >> > -- >> >> >> > 株式会社グッデイ >> >> >> > 榎真治 <en...@good-day.co.jp> >> >> >> > >> >> >> > --------------------------------------------------------------------- >> >> >> > To unsubscribe, e-mail: marketing-unsubscr...@ja.openoffice.org >> >> >> > For additional commands, e-mail: marketing-h...@ja.openoffice.org >> >> >> > >> >> >> > >> >> >> > >> >> >> > >> >> >> >> >> >> --------------------------------------------------------------------- >> >> >> To unsubscribe, e-mail: marketing-unsubscr...@ja.openoffice.org >> >> >> For additional commands, e-mail: marketing-h...@ja.openoffice.org >> >> >> >> >> > >> >> > >> >> > -- >> >> > 株式会社グッデイ >> >> > 榎真治 <en...@good-day.co.jp> >> >> > >> >> > --------------------------------------------------------------------- >> >> > To unsubscribe, e-mail: marketing-unsubscr...@ja.openoffice.org >> >> > For additional commands, e-mail: marketing-h...@ja.openoffice.org >> >> > >> >> > >> >> > >> >> > >> >> >> >> --------------------------------------------------------------------- >> >> To unsubscribe, e-mail: marketing-unsubscr...@ja.openoffice.org >> >> For additional commands, e-mail: marketing-h...@ja.openoffice.org >> >> >> > >> > >> > -- >> > 株式会社グッデイ >> > 榎真治 <en...@good-day.co.jp> >> > >> > --------------------------------------------------------------------- >> > To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org >> > For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org >> > >> > >> > >> > >> >> >> >> From: Sam Lin <semin2...@gmail.com> >> Subject: [ja-translate] Re: Webの脆弱性情報の翻訳 >> Date: Tue, 7 Sep 2010 15:05:08 +1200 >> >> > All security vulnerability alerts are now revised. Thanks Fred for >> > refereeing. >> > >> > Regards, >> > Sam >> > >> > >> > -- >> > Shih-Min Lin (Sam) >> > Honey Research Unit >> > Department of Biological Sciences >> > University of Waikato >> > Private Bag 3105 >> > Hamilton 3240 >> > New Zealand >> > >> > --------------------------------------------------------------------- >> > To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org >> > For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org >> > >> > >> > >> > >> >> --------------------------------------------------------------------- >> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org >> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org >> > > > -- > 株式会社グッデイ > 榎真治 <en...@good-day.co.jp> > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org > For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org > > > > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org